ZIKËTË_NÒSSË

Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…

ZIKËTË_NÒSSË ZIKËTË_NÒSSË,
ALLARGHË I ŠŠANGHË
E STRINGË I CÒSSË;
C’U MITTËSË TỊSË
E IESSE MUŠŠË.

Chë gghiè?

“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
ZIKËTË_NÒSSË (suono onomatopeico), ZIKËTË_NÒSSË, allarga le gambe (I ŠŠANGHË) e stringe le cosce (I CÒSSË). Ce lo metti duro (C’U MITTËSË TỊSË) ed esce moscio (IESSE MUŠŠË).

ZIKËTË_NÒSSË (onomatopoeic sound), ZIKËTË_NÒSSË, spreads its legs (I ŠŠANGHË) and squeezes its thighs (I CÒSSË). You get it hard (C’U MITTËSË TỊSË) and it comes out limp (IESSE MUŠŠË).

ZIKËTË_NÒSSË (sonido onomatopéyico), ZIKËTË_NÒSSË, abre las piernas (I ŠŠANGHË) y aprieta los muslos (I CÒSSË). La pone dura (C’U MITTËSË TỊSË) y sale flácida (IESSE MUŠŠË).

ZIKËTË_NÒSSË (son onomatopéique), ZIKËTË_NÒSSË, écarte les jambes (I ŠŠANGHË) et serre les cuisses (I CÒSSË). Il est dur (C’U MITTËSË TỊSË) et il est mou (IESSE MUŠŠË).