ZI:_MÒNËCHË

Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…

ZI:_MÒNËCHË TUNNËTUNNË
VA MBRËNÈNNË TUTTË U MUNNË;
À VVËNUTË A CASA MIA E
À MBRËNATË PURË A FAMIGLIË MIA.

Chë gghiè?

“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato Zio monaco (ZI:_MÒNËCHË) tondo tondo va “riproducendosi” (MBRËNÈNNË) in tutto il mondo (MUNNË), è venuto a casa mia e si è “riprodotto” anche con la mia famiglia.

Uncle monk (ZI:_MÒNËCHË) round and round goes “reproducing” (MBRËNÈNNË) all over the world (MUNNË), came to my house and “reproduced” with my family as well.

El tío monje (ZI:_MÒNËCHË) da vueltas y vueltas ‘reproduciéndose’ (MBRËNÈNË) por todo el mundo (MUNNË), vino a mi casa y se ‘reprodujo’ también con mi familia.

L’oncle moine (ZI:_MÒNËCHË) tourne en rond et se “reproduit” (MBRËNÈNË) dans le monde entier (MUNNË), il est venu chez moi et s’est “reproduit” avec ma famille aussi.