VÒSCHË

Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…

JIVËGHË NDÓ: VÒSCHË
E TRUWAIGHË CÈRTË ÇURË
C’Ó IUÓRNË DÒPPË
IÈRËNË MATURË

Chë gghiè?

“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Andai (JIVËGHË) nel bosco (NDÓ: VÒSCHË) e trovai alcuni fiori (CÈRTË ÇURË) che il giorno dopo (C’Ó IUÓRNË DÒPPË) erano (IÈRËNË) maturi.

I went (JIVËGHË) into the forest (NDÓ: VÒSCHË) and found some flowers (CÈRTË ÇURË) that the next day (C’Ó IUÓRNË DÒPPË) were (IÈRËNË) ripe.

Fui (JIVËGHË) al bosque (NDÓ: VÒSCHË) y encontré unas flores (CÈRTË ÇURË) que al día siguiente (C’Ó IUÓRNË DÒPPË) estaban (IÈRËNË) maduras.

Je suis allé (JIVËGHË) dans la forêt (NDÓ : VÒSCHË) et j’ai trouvé des fleurs (CÈRTË ÇURË) qui étaient (C’Ó IUÓRNË DÒPPË) mûres le lendemain (IÈRËNË).