
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…UCCELLINO CHE VIÉN DAL MARE,
PÒRTA CHIUSË LE SUE ALI,
PÒRTË A LINGHË INGLÈSË
E FRANCÈSË,
PÒRTË A LINGHË
DË TUTTË I PAÈSË.Chë gghiè?

“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Uccellino che vieni dal mare, che porta chiuse le sue ali, che porta le lingue (LINGHË) inglese e francese, che porta le lingue di tutti i Paesi.

Little bird that comes from the sea, that wears its wings closed, that carries the languages (LINGHË) of English and French, that carries the languages of all countries.

Pajarito que viene del mar, que lleva las alas cerradas, que lleva las lenguas (LINGHË) del inglés y del francés, que lleva las lenguas de todos los países.

Petit oiseau qui vient de la mer, qui porte ses ailes fermées, qui porte les langues (LINGHË) anglaise et française, qui porte les langues de tous les pays.
