PËCURIÉḌḌË

Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…

MBUNDË A NU TỊMBARIÉḌḌË
C’È NA RÒCCHIË I PËCURIÉḌḌË;
ARRIVË U TËRRAMÓTË
E S’I: PARË TUTTË NA VÒTË

Chë gghiè?

“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
In cima ad un TỊMBARIÉḌḌË (altura su un precipizio) vi sono un mucchio (RÒCCHIË, o MURRË, in un’altra versione dell’indovinello) di pecore. Arriva il terremoto (TËRRAMÓTË) e cadono giù tutte (E S’I: PARË TUTTË NA VÒTË).

At the top of a TỊMBARIÉḌḌË (high ground on a precipice) there is a pile (RÒCCHIË, or MURRË, in another version of the riddle) of sheep. An earthquake arrives (TËRRAMÓTË) and they all fall down (E S’I: PARË TUTTË NA VÒTË).

En lo alto de un TỊMBARIÉḌḌË (terreno elevado sobre un precipicio) hay un montón (RÒCCHIË, o MURRË, en otra versión del acertijo) de ovejas. Llega un terremoto (TËRRAMÓTË) y todas caen (E S’I: PARË TUTTË NA VÒTË).

Au sommet d’un TỊMBARIÉḌḌË (terrain élevé sur un précipice) se trouve un tas (RÒCCHIË, ou MURRË, dans une autre version de l’énigme) de moutons. Un tremblement de terre survient (TËRRAMÓTË) et ils tombent tous (E S’I : PARË TUTTË NA VÒTË).