TATË VIÉCCHIË

Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…

MMIÉNZË I (G)AMMË I TATË VIÉCCHIË
C’È NU CUNDË CHË NDUNDULIJË,
IÈ SCURË E SÈNZË LANDÈRNË
E DICË U RACHIËMATÈRNË

Chë gghiè?

“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
In mezzo alle gambe del nonno (TATË VIÉCCHIË), c’è una cosa (NU CUNDË) che penzola (NDUNDULIJË), è scuro e senza lanterna e dice come un lamento materno (RACHIËMATÈRNË).

Between the grandfather’s legs (TATË VIÉCCHIË), there is a thing (NU CUNDË) dangling (NDUNDULIJË), it is dark and without a lantern and says like a mother’s lament (RACHIËMATÈRNË).

Entre las piernas del abuelo (TATË VIÉCCHIË), hay una cosa (NU CUNDË) colgando (NDUNDULIJË), es oscura y sin linterna y dice como un lamento de madre (RACHIËMATÈRNË).

Entre les jambes de Grand-père, il y a une chose qui pend, c’est sombre et sans lanterne et c’est comme une complainte.