L’indovinello descrive, in una sorta di filastrocca, la ciliegia: tonda, di bell’aspetto (faccetta), rossa; quando deve essere raccolta dall’albero, prendila dal picciolo (la coda) e buttala verso Dio (MUNSỊGNURË). Qui la metafora religiosa indica il momento della raccolta, in cui le ciliegie sono poste in un recipiente, tenuto da un’altra persona.
The riddle describes, in a kind of nursery rhyme, the cherry: round, good-looking (faccetta), red; when it is to be picked from the tree, take it from the stem (the tail) and throw it to God (MUNSỊGNURË). Here, the religious metaphor indicates the moment of picking, when the cherries are placed in a container, held by another person.
La adivinanza describe, en una especie de rima infantil, la cereza: redonda, bonita (faccetta), roja; cuando haya que cogerla del árbol, cógela del rabito (la cola) y tírasela a Dios (MUNSỊGNURË). Aquí, la metáfora religiosa indica el momento de la recolección, cuando las cerezas se depositan en un recipiente, sostenido por otra persona.
La devinette décrit, dans une sorte de comptine, la cerise : ronde, belle (facette), rouge ; quand on doit la cueillir sur l’arbre, il faut la prendre par le pédoncule (la queue) et la jeter vers Dieu (MUNSỊGNURË). Ici, la métaphore religieuse indique le moment de la cueillette, lorsque les cerises sont placées dans un récipient, tenu par une autre personne.