NU CURTËḌḌUZZË

Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…

TÈNGHË NU CURTËḌḌUZZË
SÈNZA TAGLIË E SÈNZA CUÓZZË,
CA TAGLIË U ZAVUZIZZË
A TTRUÓZZË A TTRUÓZZË.

Chë gghiè?

“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Ho un coltellino (CURTËḌḌUZZË) senza lama, non tagliente, (SÈNZA TAGLIË) e senza contenitore (SÈNZA CUÓZZË) che taglia la salsiccia (ZAVUZIZZË) a pezzettini (A TTRUÓZZË A TTRUÓZZË).

I have a small knife (CURTËḌḌUZZË) without a blade, not sharp, (SÈNZA TAGLIË) and without a container (SÈNZA CUÓZZË) that cuts the sausage (ZAVUZIZZË) into small pieces (A TTRUÓZZË A TTRUÓZZË).

Tengo un pequeño cuchillo (CURTËḌḌUZZË) sin hoja, no afilado, (SÈNZA TAGLIË) y sin recipiente (SÈNZA CUÓZZË) que corta la salchicha (ZAVUZIZZË) en pequeños trozos (A TTRUÓZZË A TTRUÓZZË).

J’ai un petit couteau (CURTËḌḌUZZË) sans lame, non tranchant, (SÈNZA TAGLIË) et sans récipient (SÈNZA CUÓZZË) qui coupe la saucisse (ZAVUZIZZË) en petits morceaux (A TTRUÓZZË A TTRUÓZZË).