Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…NGAPË A NA CHIANDË
I PIRË CUTUGNË À FFATTË U NIDË A CICHËTËMBRỊGNË;
QUANNË FAI PURË TU COMË A MMÈ MBRIGNËSË PURË TU COMË A MMÈ.Chë gghiè?

“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Sopra una pianta (NGAPË A NA CHIANDË) di pero cotogno (I PIRË CUTUGNË), ha fatto il nido la CICHËTËMBRỊGNË (suono onomatopeico), quando cresci pure tu come me, ti accoppi (MBRIGNËSË) pure tu come me.

On top of a plant (NGAPË A NA CHIANDË) of the quince tree (I PIRË CUTUGNË), the CICHËTËMBRỊGNË (onomatopoeic sound) has made its nest, when you grow up, you too will mate (MBRIGNËSË) like me.

Encima de una planta (NGAPË A NA CHIANDË) del membrillero (I PIRË CUTUGNË), la CICHËTËMBRỊGNË (sonido onomatopéyico) ha hecho su nido, cuando crezcas, tú también te aparearás (MBRIGNËSË) como yo.

Au sommet d’une plante (NGAPË A NA CHIANDË) du cognassier (I PIRË CUTUGNË), le CICHËTËMBRỊGNË (son onomatopéique) a fait son nid, quand tu seras grand, tu t’accoupleras (MBRIGNËSË) comme moi.
