MARITU MIË

Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…

QUANDË IÈ BBÈLLË MARITU MIË
QUANNË FÈ_I CÒSË ALLA CURCHẼTË,
PRIMË MË GRULLË E PÒ MË TRICHË
ALL’UTËMË MË DA NA TRỊNGULĒTË.

Chë gghiè?

“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Quanto è bello mio marito, quando fa le cose coricato (ALLA CURCHẼTË), prima mi dondola (MË GRULLË) e poi mi strofina (MË TRICHË), all’ultimo momento mi dà un colpetto (TRỊNGULĒTË).

How beautiful is my husband, when he does things lying down (ALLA CURCHẼTË), first he rocks me (MË GRULLË) and then he rubs me (MË TRICHË), at the last moment he gives me a little tap (TRỊNGULĒTË).

Qué bonito es mi marido, cuando hace cosas tumbado (ALLA CURCHẼTË), primero me mece (MË GRULLË) y luego me frota (MË TRICHË), en el último momento me da un golpecito (TRỊNGULĒTË)..

Comme mon mari est gentil, quand il fait les choses en position allongée (ALLA CURCHẼTË), d’abord il me berce (MË GRULLË) puis il me frotte (MË TRICHË), au dernier moment il me donne une petite tape (TRỊNGULĒTË).