I PPAŠENNË

Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…

UINGË UANGË I PPAŠENNË,
UÓCCHIË RUSSË
I TTARAMËNDENNË.
SË NUNN_ÈRË PË ŠŠANGHË TUÓRTË
UINGË UANGË FUSSÈRA MUÓRTË.

Chë gghiè?

UINGË UANGË (suono onomatopeico) andava girovagando (I PPAŠENNË), occhi rossi era lì che passava (TTARAMËNDENNË). Se non era per sangue storto (ŠŠANGHË TUÓRTË), UINGË UANGË sarebbe morto (FUSSÈRA MUÓRTË).

UINGË UANGË (onomatopoeic sound) was wandering (I PPAŠENNË), red-eyed was passing by (TTARAMËNDENNË). If it were not for crooked blood (ŠŠANGHË TUÓRTË), UINGË UANGË would have died (FUSSÈRA MUÓRTË).

UINGË UANGË (sonido onomatopéyico) vagaba (I PPAŠENNË), de ojos rojos pasaba (TTARAMËNDENNË). Si no fuera por la sangre torcida (ŠŠANGHË TUÓRTË), UINGË UANGË habría muerto (FUSSÈRA MUÓRTË).

UINGË UANGË (son onomatopéique) errait (I PPAŠENNË), les yeux rouges passaient (TTARAMËNDENNË). Sans le sang tordu (ŠŠANGHË TUÓRTË), UINGË UANGË serait mort (FUSSÈRA MUÓRTË).