Ndringhele

Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…

‘NDRINGHËLË
‘NDRANGHËLË
NDA STA CHẼSË,
QUARANDA JIDËTË E DUIË NẼSË.

Chë gghiè?

“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
‘NDRINGHËLË e ‘NDRANGHËLË (suono onomatopeico che sottintende il vecchietto e la vecchietta, probabilmente seduti su una sedia a dondolo) sono in una casa (CHẼSË), nella quale vi sono quaranta dita (JIDËTË) e due nasi (NẼSË).

‘NDRINGHËLË and ‘NDRANGHËLË (onomatopoeic sound implying the old man and old lady, probably sitting in a rocking chair) are in a house (CHẼSË), in which there are forty fingers (JIDËTË) and two noses (NẼSË).

‘NDRINGHËLË y ‘NDRANGHËLË (sonido onomatopéyico que implica al anciano y la anciana, probablemente sentados en una mecedora) están en una casa (CHẼSË), en la que hay cuarenta dedos (JIDËTË) y dos narices (NẼSË).

‘NDRINGHËLË et ‘NDRANGHËLË (son onomatopéique impliquant le vieil homme et la vieille dame, probablement assis dans un fauteuil à bascule) sont dans une maison (CHẼSË), dans laquelle il y a quarante doigts (JIDËTË) et deux nez (NẼSË).