
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…CHIARËCÈḌḌË AVÌ LA MỤNDË,
FËRRAZZANË U FUÓCHË ARDÈNDË;
JIVË PË CË MỊTTË A PỤNDË
E CI_A: MISË TUTTË QUANDË.Chë gghiè?

“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
CHIARËCÈḌḌË aveva strane “voglie” (LA MỤNDË), Ferrazzano il fuoco ardente (U FUÓCHË ARDÈNDË); andò (JIVË) per metterci la punta e ce la mise tutta quanta.

CHIARËCÈḌḌË had strange ‘cravings’ (LA MỤNDË), Ferrazzano the blazing fire (U FUÓCHË ARDÈNDË); he went (JIVË) to put the point and put it there.

CHIARËCÈḌḌË tenía extraños “antojos” (LA MỤNDË), Ferrazzano el fuego ardiente (U FUÓCHË ARDÈNDË); fue (JIVË) a poner la punta y la puso allí.

CHIARËCÈḌḌË avait d’étranges “envies” (LA MỤNDË), Ferrazzano le feu ardent (U FUÓCHË ARDÈNDË) ; il est allé (JIVË) mettre le bout et a tout mis.
