Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…CHI SI LA VÒ MBARÀ
CIENDË DUCATË M’ADDA DUNÀ.
C’È NA CÈRSA CU DDUDËCË VRANGHË,
ÒGNË VRANGHË TÈNË NU NIDË,
ÒGNË NIDË TÈNË QUATTË PËTËCÈDDË,
FIGLIË U: RRÉ A CCU CI_ANNUMMINË.Chë gghiè?

“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Chi se la vuole imparare (CHI SI LA VÒ MBARÀ) cento ducati deve donarmi (CIENDË DUCATË M’ADDA DUNÀ). C’è una quercia con dodici rami (C’È NA CÈRSA CU DDUDËCË VRANGHË), ogni ramo ha un nido (ÒGNË VRANGHË TÈNË NU NIDË), ogni nido ha quattro pietroline (ÒGNË NIDË TÈNË QUATTË PËTËCÈDDË), figlio del re per chi ci indovina (FIGLIË U: RRÉ A CCU CI_ANNUMMINË).

Whoever wants to learn it (CHI SI LA VÒ MBARÀ) one hundred ducats must give me (CIENDË DUCATË M’ADDA DUNÀ). There is an oak tree with twelve branches (C’È NA CÈRSA CU DDUDËCË VRANGHË), each branch has a nest (ÒGNË VRANGHË TÈNË NU NIDË), each nest has four stones (ÒGNË NIDË TÈNË QUATTË PËTËCÈDDË), the king’s son for whoever guesses (FIGLIË U: RRÉ A CCU CI_ANNUMMINË).

Quien quiera aprenderlo (CHI SI LA VÒ MBARÀ) cien ducados debe darme (CIENDË DUCATË M’ADDA DUNÀ). Hay un roble con doce ramas (C’È NA CÈRSA CU DDUDËCË VRANGHË), cada rama tiene un nido (ÒGNË VRANGHË TÈNË NU NIDË), cada nido tiene cuatro piedras (ÒGNË NIDË TÈNË QUATTË PËTËCÈDDË), el hijo del rey para quien adivine (FIGLIË U: RRÉ A CCU CI_ANNUMMINË).

Celui qui veut l’apprendre (CHI SI LA VÒ MBARÀ) doit me donner cent ducats (CIENDË DUCATË M’ADDA DUNÀ). Il y a un chêne à douze branches (C’È NA CÈRSA CU DDUDËCË VRANGHË), chaque branche a un nid (ÒGNË VRANGHË TÈNË NU NIDË), chaque nid a quatre pierres (ÒGNË NIDË TÈNË QUATTË PËTËCÈDDË), le fils du roi pour celui qui devine (FIGLIË U : RRÉ A CCU CI_ANNUMMINË).
