56.
Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…
IÈ NNA CÒSA CA VÈNË E VA,
DA U PAISË A: CITTẼ.
VA CU: VIÉNDË, VA CU: SÒLË,
VENË E VA, MA NUN_ZË MÒVË.
Chë gghiè?
“È una cosa che viene e che va, dal paese alla città.
Va con il vento, va con il sole, viene e va ma non si muove.”
A VIJË
La strada
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole. È una cosa che viene e va,dal paese alla città.
Va con il vento(VIÉNDË), va con il sole, viene e va, ma non si muove (MA NUN_ZË MÒVË). L’indovinello paragona la strada ad un vero e proprio viandante che va, dal paese alla città. Vento e sole non ostacolano il suo andare che però, solo alla fine, l’indovinello svela che… non si muove!

Whoever wants to learn it (CHI SI LA VÒ MBARÀ) one hundred ducats must give me (CIENDË DUCATË M’ADDA DUNÀ). There is an oak tree with twelve branches (C’È NA CÈRSA CU DDUDËCË VRANGHË), each branch has a nest (ÒGNË VRANGHË TÈNË NU NIDË), each nest has four stones (ÒGNË NIDË TÈNË QUATTË PËTËCÈDDË), the king’s son for whoever guesses (FIGLIË U: RRÉ A CCU CI_ANNUMMINË).
The riddle begins and ends with a very fairy-tale preamble that is not strictly related to the solution, between duchies and princes.
The Cusella thing compares an oak tree to a tree with twelve months, the branches, and four weeks, the stones. A metaphor that recalls one of the most common plants in the Agromontese forests.

Quien quiera aprenderlo (CHI SI LA VÒ MBARÀ) cien ducados debe darme (CIENDË DUCATË M’ADDA DUNÀ). Hay un roble con doce ramas (C’È NA CÈRSA CU DDUDËCË VRANGHË), cada rama tiene un nido (ÒGNË VRANGHË TÈNË NU NIDË), cada nido tiene cuatro piedras (ÒGNË NIDË TÈNË QUATTË PËTËCÈDDË), el hijo del rey para quien adivine (FIGLIË U: RRÉ A CCU CI_ANNUMMINË).
El acertijo comienza y termina con un preámbulo muy de cuento de hadas que no está estrictamente relacionado con la solución, entre ducados y príncipes.
Lo de Cusella compara un roble con un árbol de doce meses, las ramas, y cuatro semanas, las piedras. Una metáfora que recuerda a una de las plantas más comunes en los bosques agromontanos.

« Il va et vient, de la campagne à la ville. Il va avec le vent, il va avec le soleil, il va et vient mais ne bouge pas. »
L’énigme compare la route à un voyageur qui va de village en ville. Le vent et le soleil ne l’empêchent pas d’avancer, mais ce n’est qu’à la fin que l’énigme révèle que… il ne bouge pas !
57.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
U PẼTRË IÈ DË LINNË, A MAMMË IÈ DË SPINË,
E A FIGLIË STA MMIÉNZË
CÒMË A NA RËGGINË.
Chë gghiè?
“Il padre è di legno, la madre è di spine e la figlia sta nel mezzo come una regina.”
A CASTAGNË
La castagna
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Il padre è di legno (LINNË), la mamma è di spine e la figlia sta in mezzo (STA MMIÉNZË) come una regina (RËGGINË).
La cosa cusella rappresenta un po’ tutta la “famiglia” di una delle eccellenze dei boschi lucani, la castagna. Il padre, il castagno, è di legno, essendo un albero; la madre, il riccio, è di spine e la figlia, la castagna, sta proprio nel mezzo del riccio, “comoda” come se fosse una regina!

The father is made of wood (LINNË), the mother is made of thorns and the daughter lays in the middle (STA MMIÉNZË) like a queen (RËGGINË). The cosa cusella represents the whole “family” of one of the excellences of the Lucanian forest, the chestnut. The father, the chestnut tree, is made of wood, because it’s a tree; the mother, the burr, is made of thorns, and the daughter, the chestnut, lays just in the middle of the burr, “comfortable” as a queen!

El padre es de madera (LINNË), la madre es de espinas y la hija está en medio (STA MMIÉNZË) como una reina (RËGGINË).
Lo de la cusella representa un poco a toda la «familia» de una de las excelencias de los bosques lucanos, el castaño. El padre, el castaño, está hecho de madera, siendo un árbol; la madre, la cáscara de castaño, está hecha de espinas y la hija, la castaña, está de pie justo en medio de la cáscara, ¡’cómoda’ como si fuera una reina!

Le père est de bois, la mère est d’épines, et la fille se tient au milieu comme une reine.
La cusella représente un peu toute la « famille » d’une des excellences des forêts lucaniennes, le châtaignier. Le père, le châtaignier, est en bois, c’est un arbre ; la mère, le hérisson, est en épines et la fille, le châtaignier, se tient au milieu du hérisson, « à l’aise » comme si elle était une reine !
58.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
LICCHËMË, LICCHËMË,
NGULË T’U: FICCHË.
Chë gghiè?
“Leccamelo, leccamelo, nel culetto te lo ficco”
L’AGHË E U FILË
L’ago e il filo
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Leccamelo, leccamelo (LICCHËMË), nel culetto te lo ficco (NGULË T’U: FICCHË).
L’indovinello, solo apparentemente “piccante”, descrive una comune scena di rammendo. Il filo viene leccato per farlo passare più facilmente nella cruna dell’ago, che rappresenta per la sua forma tondeggiante il culetto dell’ago.

Lick it, lick it (LICCHËMË), in the butt I’ll stick it (NGULË T’U: FICCHË).
The riddle, at first glance “spicy”, depicts a common scene of mend. The thread is licked to make it go easier inside the eye of the needle, which itself represents the butt of the needle for its circled shape.

Lámelo, lámelo (LICCHËMË), en tu culo te lo meteré (NGULË T’U: FICCHË).
La adivinanza, sólo aparentemente «picante», describe una escena habitual de zurcido. El hilo se lame para que pase más fácilmente por el ojo de la aguja, que representa el culo de la aguja por su forma redondeada.

« Lèche-le, lèche-le, dans ton cul. »
L’énigme, qui n’est qu’apparemment « piquante », décrit une scène courante de reprise de fil. Le fil est léché afin de le faire passer plus facilement dans le chas de l’aiguille, qui représente le cul de l’aiguille en raison de sa forme arrondie.
59.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
QUANDË BBÈNË I VÒGLIË
A MMU MARITË
QUANNË FÊ I CÒSË ALLA CURCHẼTË;
M’ALLÒNGA E MË STËNNICHIË
E MË CË DA NA CUTULẼTË.
Chë gghiè?
“Quanto bene gli voglio a mio marito quando fa le cose da coricato; mi allunga e mi distende e mi dà come una scossa.”
I MACCARUNË A Ó FËRRÈTTË
I maccheroni al ferretto
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Quanto bene gli voglio a mio marito (A MMU MARITË) quando fa le cose da coricato (ALLA CURCHẼTË) mi allunga e mi distende (M’ALLÒNGA E MË STËNNICCHIË) e mi dà una scossa (NA CUTULẼTË).
Nell’indovinello è rappresentato “l’amore” tra una moglie (il maccherone) e suo marito (il ferretto) che viene utilizzato per dare la classica forma allungata e a spirale ad uno dei formati di pasta più tipici della Lucania, il maccherone al ferretto.

Oh, how I love my husband (A MMU MARITË) when he does things sleeping (ALLA CURCHẼTË) he straightens and stretches me (M’ALLÒNGA E MË STËNNICCHIË) and shakes me (NA CUTULẼTË).
In the riddle is depicted “the love” between a wife (the macaroni) and a husband (the piece of iron) which is used to give the classical long and spiraled shape to one of the most typical Lucanian pasta format, macaroni done by the piece of iron.

Cuánto quiero a mi marido (A MMU MARITË) cuando hace las cosas tumbado (ALLA CURCHẼTË) me estira y me estira (M’ALLÒNGA E MË STËNNICCHIË) y me da una sacudida (NA CUTULẼTË).
La adivinanza representa el «amor» entre una esposa (el macarrón) y su marido (el ferretto), que sirve para dar la clásica forma alargada y espiralada a una de las pastas más típicas de Lucania, el maccherone al ferretto.

« Comme j’aime mon mari quand il fait les choses en position allongée ; il m’étire et m’étire et me donne comme une secousse ».
L’énigme décrit l’« amour » entre une femme (le macaroni) et son mari (le ferretto), qui est utilisé pour donner la forme allongée et spiralée classique à l’une des pâtes les plus typiques de la Lucanie, le maccherone al ferretto.
60.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
MBUNDË A NU TIMBARIÉḌḌË
CË SU TANTË PIÉCHËRË RUSSË;
QUANNË PIŠËNË, PIŠËNË TUTTË;
QUANNË PIŠË U CAPURẼLË
NË FẼ NA ÇUMẼRË.
Chë gghiè?
““Sul cucuzzolo di una montagnetta ci sono tante pecore rosse; quando fanno pipì, lo fanno tutte; quando fa pipì il capo ne fa una fiumara.”
I CËRAMILË
Le tegole
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Sul cucuzzolo di una montagnetta (MBUNDË A NU TIMBARIÉDDË) ci sono tante pecore rosse (PIÉCHËRË RUSSË); quando fanno pipì (PIŠËNË), fanno pipì tutte. Quando fa pipì il capo ne fa una fiumara (ÇUMẼRË). Nell’indovinello le tegole sono paragonate a tante pecore rosse, colore tipico delle tegole che, quando piove, raccolgono appunto le acque meteoriche che portano tutte al CAPURẼLË, la gronda principale, che crea come un fiume

On the top of a little mountain (MBUNDË A NU TIMBARIÉḌḌË) there are a lot of red sheeps (PIÉCHËRË RUSSË); when they pee (PIŠËNË), they all pee. When the boss pees it makes it a river (ÇUMẼRË).
In the riddle the roof tiles are compared to a lot of red sheeps, typical color of roof tiles that, when it rains, they gather the weather waters that lead all to the CAPURẼLË, the principal eaves, that creates a sort of river.

En la cima de una montaña (MBUNDË A NU TỊMBARIÉḌḌË) hay muchas ovejas rojas (PIÉCHËRË RUSSË); Cuando orinan (PIŠËNË), orinan todas. Cuando hacen pis, el líder hace pis (ÇUMẼRË).
En la adivinanza, las tejas se asemejan a muchas ovejas rojas, el color típico de las tejas, que, cuando llueve, recogen el agua de lluvia que todas llevan al CAPURẼLË, el alero principal, que crea un caudal parecido al de un río.

« Au sommet d’une petite montagne, il y a beaucoup de moutons rouges ;
quand ils pissent, ils pissent tous ; quand le chef pisse, il fait un ruisseau ».
La cusella représente un peu toute la « famille » d’une des excellences des forêts lucaniennes, le châtaignier. Le père, le châtaignier, est en bois, c’est un arbre ; la mère, le hérisson, est en épines et la fille, le châtaignier, se tient au milieu du hérisson, « à l’aise » comme si elle était une reine !
61.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
NDA NA CAMMËRA
BBÈNË NZËRRẼTË
CË SU TTRËNDATRÌ
CAVAḌḌË IANGHË.
Chë gghiè?
“In una camera ben serrata ci sono trentatré cavalli bianchi.”
I DIÉNDË
I denti
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
In una camera ben serrata (BBÈNË NZËRRẼTË) ci sono trentatré cavalli bianchi (CAVADDË IANGHË).
Qui la bocca è paragonata ad una camera dove all’interno vi sono trentatré cavalli bianchi, i denti.
Probabilmente trentatré e non trentadue per richiamare gli anni di Cristo. Trentatré, in realtà, sono invece le vertebre umane.

In a barred room (BBÈNË NZËRRẼTË) there are thirty-three white horses (CAVAḌḌË IANGHË).
The mouth is compared to a room where inside there are thirty-three white horses, the teeth.
Probably it’s thirty-tree instead of thirty-two to recall Christ’s years.
Actually, thirty-three is the number of human vertebrae.

En una cámara bien cerrada (BBÈNË NZËRRẼTË) hay treinta y tres caballos blancos (CAVAḌḌË IANGHË).
Aquí la boca se asemeja a una cámara donde dentro hay treinta y tres caballos blancos, los dientes. Probablemente treinta y tres y no treinta y dos para recordar los años de Cristo. Treinta y tres, en realidad, son las vértebras humanas.

« Dans une chambre bien fermée, il y a trente-trois chevaux blancs. »
Dans une chambre bien fermée (BBÈNË NZËRRẼTË), il y a trente-trois chevaux blancs (CAVAḌḌË IANGHË). La bouche est ici comparée à une chambre où se trouvent trente-trois chevaux blancs, les dents. Probablement trente-trois et non trente-deux pour rappeler les années du Christ. Trente-trois, en réalité, ce sont les vertèbres humaines.
62.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
MMIÉNZË I (G)AMMË I ZA MARIË
C’È NA CÒSË CHË NDUNDULIJË;
ZA MARIË FÊ NNA MÒSSË
E LA CÒSË CCHIÙ S’INGRÒSSË.
Chë gghiè?
“In mezzo alle gambe di zia Maria c’è una cosa che dondola; zia Maria fa una mossa e la cosa più s’ingrossa.”
U FUSË
Il fuso
“Saccë na còsa cusèlla,m iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
In mezzo alle gambe di zia Maria (MMIÉNZË I (G)AMMË I ZA MARIË) c’è una cosa che dondola (C’È NA CÒSË CHË NDUNDULIJË). Zia Maria fa una mossa (FÊ NNA MÒSSË) e la cosa più si ingrossa.
Il fuso è uno strumento che permette di filare a mano diverse fibre tessili. Tale strumento era tenuto solitamente tra le gambe, come dondolante. Naturalmente con i ripetuti movimenti di torcitura delle fibre di ZA MARIË, il fuso si ingrossava sempre di più, raccogliendo sempre più filato.

Between zia Maria’s legs (MMIÉNZË I (G)AMMË I ZA MARIË) there’s something that swings (C’È NA CÒSË CHË NDUNDULIJË). Zia Maria makes a move (FÊ NNA MÒSSË) and the thing gets bigger. The spindle is a tool that makes you spin manually different textile fibers. This tool was usually kept between the legs, swinging. Naturally with the twisting repeated movements of ZA MARIË’s fibers, the spindle would get bigger, gathering always more spindled.

En medio de las piernas de la tía María (MMIÉNZË I (G)AMMË I ZA MARIË) hay una cosa que se mece (C’È NA CÒSË CHË NDUNDULIJË). La tía María hace un movimiento (FÊ NNA MÒSSË) y la cosa se hace más grande.
El huso es un instrumento utilizado para hilar a mano diversas fibras textiles. Esta herramienta se sujetaba normalmente entre las piernas, como balanceándose. Naturalmente, con los repetidos movimientos de torsión de las fibras de ZA MARIË, el huso se hacía cada vez más grande, recogiendo cada vez más hilo.

« Entre les jambes de tante Maria, il y a une chose qui se balance ;
Tante Maria fait un geste et la chose grossit ».
Le fuseau est un instrument utilisé pour filer à la main diverses fibres textiles. Cet instrument était généralement tenu entre les jambes, comme s’il se balançait. Naturellement, avec les mouvements de torsion répétés des fibres de ZA MARIË, le fuseau devenait de plus en plus gros, récoltant de plus en plus de fil.
63.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
QUATTË ZAMBË
E NUN_GAMINË,
CË RËPÒSA
A NUNNINË.
Chë gghiè?
“Quattro zampe e non cammina, ci riposa la nonnina.”
A SEGGIË
La sedia
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Quattro zampe (QUATTË ZAMBË) e non cammina (E NUN_GAMINË), ci riposa la nonnina.
L’indovinello rappresenta una sedia, con quattro zampe ma che non si muove, dove si riposa un’anziana.

Four paws (QUATTË ZAMBË) and doesn’t walk (E NUN_GAMINË), the grandmother rests on it.
The riddle depicts a chair, with four paws but that doesn’t move, where an old lady rests.

Con cuatro patas (QUATTË ZAMBË) y sin andar (E NUN_GAMINË), allí descansa la abuelita. La adivinanza representa una silla, con cuatro patas pero que no se mueve, donde descansa una anciana.

A quatre pattes et ne marchant pas, la grand-mère se repose là.
A quatre pattes (QUATTË ZAMBË) et ne marchant pas (E NUN_GAMINË), c’est là que se repose la grand-mère. L’énigme représente une chaise, à quatre pieds mais qui ne bouge pas, où se repose une vieille femme.
64.
Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…
SU TRË FRẼTË
E MINËNË TUTT’E TRÌ
A VITË DËSPËRẼTË.
Chë gghiè?
“Sono tre fratelli e passano tutti e tre una vita disperata.”
U TRËPPIÉDË
Il treppiedi
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella:
è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Sono tre fratelli (SU TRË FRẼTË) e conducono tutti e tre (MINËNË TUTT’E TRÌ) una vita disperata (A VITË DËSPËRẼTË).
La cosa cusella descrive un treppiedi, comunissimo nelle case di una volta e indispensabile per porre pentole e padelle sulle braci per la cottura.
I tre fratelli sono le tre gambe del treppiedi che conducono una vita disperata perché continuamente posti sul fuoco, ad ardere continuamente come sottoposti ad una punizione infernale dantesca.

There are three brothers (SU TRË FRẼTË) that lead, all three, (MINËNË TUTT’E TRÌ) a desperate life (A VITË DËSPËRẼTË).
The Cusella describes a tripod, typical object which could be found in any house at the time and essential to cook with cauldrons and pans on embers. The three brothers represent the three legs of the tripod, which lead a desperate life because constantly in flames, constantly burning as if they had a Dantesque penalty over their head

Son tres hermanos (SU TRËFRẼTË) y todos llevan (MINËNË TUTT’E TRÌ) una vida desesperada (A VITË DËSPËRẼTË).
Lo de cusella describe un trípode, muy común en las casas antiguas e indispensable para colocar ollas y sartenes sobre las brasas para cocinar.
Los tres hermanos son las tres patas del trípode que llevan una vida desesperada porque están continuamente colocados sobre el fuego, ardiendo sin cesar como sometidos a un dantesco castigo infernal.

Il s’agit de trois frères qui mènent une vie désespérée.
Les trois frères sont les trois pieds du trépied qui mènent une vie désespérée parce qu’ils sont continuellement incendiés, constamment brûlés comme s’ils étaient soumis à une punition infernale dantesque.
65.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
TÈNGHË NA CANËSTRÈLLË
I BBIANGHËRIË;
SU FATTË TUTTË
A BBÒTTË I CULË.
Chë gghiè?
“Ho una cesta di biancheria; sono tutte fatte a botte di fondoschiena.”
L’ÒVË
Le uova
“Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella:
è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Ho una cesta (CANËSTRÈLLË) di biancheria, sono tutte fatte a botte di fondoschiena. Come tutte le cose cuselle, nulla è come sembra! Le uova, infatti, sono deposte dalle galline e tradizionalmente raccolte in canestre.

I have a basket (CANËSTRÈLLË) of laundry, in the shape of a bottom.
As every cosa cusella, nothing’s like it looks like at first! The eggs, are in fact laid by chickens and traditionally they were put in baskets.

Tengo una cesta (CANËSTRÈLLË) de ropa interior, toda ella de cuselle.
Como todas las cosas cuselle, ¡nada es lo que parece! Los huevos los ponen las gallinas y
tradicionalmente se recogen en cestas.

« J’ai un panier de sous-vêtements ; ils sont tous en clochard ».
J’ai un panier (CANËSTRÈLLË) de linge, ils sont tous en cuselle. Comme pour toutes les cuselles, rien n’est figé ! Les œufs sont pondus par les poules et traditionnellement ramassés dans des paniers.
66.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
MARITU MIË, CA JISTË E VËNISTË,
QUIRË C’AVIÉSË MMIÉNZË I (G)AMMË
ARÚ U MËTTISTË?
MUGLIERA MIA,
AGGË AVUTË NA CUNGIUNDURË,
QUIRË CA TËNI: (G)Ë
MMIÉNZË I: (G)AMMË
AGGË MISË A: CỊNDURË!
Chë gghiè?
“Marito mio, che andasti e venisti, quello che avevi in mezzo alle gambe dove lo mettesti? Moglie mia, ho avuto una congiuntura, quello che tenevo in mezzo alle gambe l’ho messo alla cintura!”
U CIUCCË
L’asino
“Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella:
è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Marito mio (MARITU MIË) che andasti e venisti (CA JISTË E
VËNISTË), quello che avevi in mezzo alle gambe (QUIRË C’AVIÉSË MMIÉNZË I (G)AMMË), dove lo mettesti (ARÚ U MËTTISTË?)?
Moglie mia, ho avuto una congiuntura, quello che tenevo in mezzo alle gambe l’ho messo alla cintura (AGGË MISË A: CỊNDURË).
L’indovinello descrive un dialogo tra marito e moglie.
La moglie gli chiede dove fosse l’asino, ovvero quello che aveva in mezzo alle gambe prima di andare al mercato. Il marito gli risponde
che per una serie di eventi, la congiuntura “astrale” nell’indovinello, ha venduto anche l’asino ed ha posto i soldi ricavati alla cintura, dove teneva legato il portafoglio.

Oh, dear husband (MARITU MIË) you have gone and come back (CA JISTË E
VËNISTË), the thing you had between your legs (QUIRË C’AVIÉSË
MMIÉNZË I (G)AMMË), where did you put that (ARÚ U MËTTISTË?)?
Dear wife, I had a situation, the thing I had between my legs I had to put it on the belt (AGGË MISË A: CỊNDURË).
The riddle describes a dialogue between a husband and his wife.
The wife asks him where the donkey was, which was actually between the husband’s legs before he left for the market. The husband then answers that thanks to a lot of circumstances, the cosmic conjuncture of the riddle, he sold the donkey too so he put the money he made with it next to the belt where he kept his wallet.

Mi marido (MARITU MIË) que fue y vino (CA JISTË E VËNISTË), lo que tenías entre las piernas (QUIRË C’AVIÉSË MMIÉNZË I (G)AMMË), ¿dónde lo pusiste (ARÚ U MËTTISTË?)? Mi mujer, tenía una conjunción, lo que tenía entre las piernas me lo puse en el cinturón (AGGË MISË A: CỊNDURË).
La adivinanza describe un diálogo entre marido y mujer.
La esposa le pregunta dónde estaba el burro, es decir, el que tenía entre las piernas antes de ir al mercado. El marido responde que debido a una serie de acontecimientos, la coyuntura «astral» del acertijo, también vendió el burro y se colocó el dinero obtenido en el cinturón, donde llevaba atada la cartera.

« Mon mari, qui est allé et venu, ce que tu avais entre les jambes, où l’as-tu mis ? Ma femme, j’ai eu une conjonction, ce que j’avais entre les jambes, je l’ai mis à ma ceinture ! »
L’énigme décrit un dialogue entre un mari et sa femme.
La femme lui demande où se trouve l’âne qu’il avait entre les jambes avant d’aller au marché. Le mari répond qu’à la suite d’une série d’événements, la conjoncture « astrale » de la devinette, il a également vendu l’âne et placé l’argent qu’il a reçu à sa ceinture, où il gardait son portefeuille attaché.
67.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
VIÉNË MUGLIERA MIA,
VÉNËTË CURCHË,
CA FACI:MË QUIRË CA NË_NNURCHË
QUIRË CA NË NNURKË
NUI FACIÉMË,
PPILË CU PPILË CUGNUNGI:MË.
Chë gghiè?
“Vieni moglie mia, vieni a coricarti, che facciamo quello che ci piace. Quello che ci piace noi facciamo, pelo con pelo congiungiamo.”
I CIGLIË
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Vieni moglie mia (MUGLIERA MIA), vieni a coricarti (VÉNËTË CURCHË), che facciamo quello che ci piace (CA FACI:MË QUIRË CA NË_NNURCHË), quello che ci piace noi facciamo, pelo con pelo congiungiamo (ù).
L’indovinello racconta di una conversazione tra due vecchietti nel momento di andarsi a coricare, solo apparentemente in una scena “piccante”. Il congiungersi dei PPILË, infatti, è proprio la soluzione stessa dell’indovinello, che indica le ciglia, come in uno scambio romantico di sguardi.

Come (my) wife (MUGLIERA MIA), come sleep (VÉNËTË
CURCHË), so we can do the thing we like (CA FACI:MË QUIRË
CA NË_NNURCHË), the thing we like we’ll do, hair to hair we’ll join together (PPILË CU PPILË CUGNUNGI:MË).
The riddle tells a story about a conversation between two little old grandparents as going to sleep, only what it looks like to be “spicy”. The joining of the hair, actually, is the solution itself, because it indicates the eye-lashes, as a romantic exchange of sweet looks.

Ven mi mujer (MUGLIERA MIA), ven y acuéstate (VÉNËTË CURCHË), que hacemos lo que nos gusta (CA FACI:MË QUIRË CA NË_NNURCHË), lo que nos gusta hacemos, piel con piel nos unimos (PPILË CU PPILË CUGNUNGI:MË).
La adivinanza narra una conversación entre dos ancianos mientras se acuestan, sólo que
aparentemente en una escena «picante». La unión de los PPILË , de hecho, es la propia solución del acertijo, que apunta a las pestañas, como en un romántico intercambio de miradas.

« Viens ma femme, viens te coucher, que nous fassions ce que nous voulons. Nous faisons ce qui nous plaît, nous joignons la fourrure à la fourrure. »
L’énigme raconte une conversation entre deux vieillards au moment de se coucher, mais apparemment dans une scène « épicée ». La jonction des PPILË est en fait la solution même de l’énigme, qui désigne les cils, comme dans un échange de regards romantiques.
68.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
ME LO DAI LU TUI CANDILLË,
TË LO DAGHË LU MIË CANDILLË.
QUANNË FAZZË QUISTË E QUILLË,
TE LO DAGHË LU MIË CANDILLË.
Chë gghiè?
“Me lo dai il tuo candillo, te lo do il mio candillo. Quando faccio questo e quello, te lo do il mio candillo.”
U CËRNICCHIË
Il setaccio
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Me lo dai il tuo candillo, te lo do (TË LO DAGHË) il mio candillo. Quando faccio questo e quello (QUANNË FAZZË QUISTË E
QUILLË), te lo do il mio candillo.
L’indovinello rappresenta in chiave “piccante” una delle scene contadine per eccellenza, la trebbiatura a mano del grano con il
setaccio.
Il CANDILLË, nome che richiama il setaccio (alcuni anticamente utilizzavano anche questa parola per indicarlo), era scambiato tra i
vicini di casa, che dopo averlo usato per un attimo, ovvero dopo aver fatto “questo e quest’altro” nell’indovinello, lo restituivano.

Can you give me your threshing sieve, yes I’ll give to you (TË LO DAGHË) my threshing sieve. When I do this and that (QUANNË FAZZË QUISTË E
QUILLË), I’ll give you my threshing sieve.
The riddle depicts in a “risqué” way the typical farm situation of excellence, the wheat threshing by hand with sieve.
The CANDILLË, name that recalls the sieve (some people historically used this term to describe it), was exchanged between neighbors, which after using it for a second, or after doing “this and that” in the riddle, would give it back.

Tú me das tu candillo, yo te doy (TË LO DAGHË) tu candillo. Cuando hago esto y aquello (QUANNË FAZZË QUISTË E QUILLË), te doy mi candillo.
La adivinanza representa en clave «picante» una de las escenas campesinas por excelencia, la trilla del trigo a mano con un cedazo.
El CANDILLË, nombre que recuerda a la criba (algunos en la antigüedad también usaban esta palabra para indicarla), se intercambiaba entre vecinos, que, tras usarlo un momento, es decir, tras hacer «esto y lo otro» en la adivinanza, lo devolvían.

« Tu me donnes ta bougie, je te donne ma bougie.
Quand je fais ceci ou cela, je te donne ma bougie. »
L’énigme représente de façon « piquante »
une des scènes paysannes par excellence, le battage du blé à la main avec le tamis.
Le CANDILLË, nom qui rappelle le tamis (certains dans l’Antiquité utilisaient aussi ce mot pour le désigner), était échangé entre voisins qui, après l’avoir utilisé un moment, c’est-à-dire après avoir fait « ceci et cela » dans l’énigme, le rendaient
69.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
IÈ QQUANDË A NU PUINË
E NË (G)HIGNË NA CHẼSË.
Chë gghiè?
“È quanto un pugno e ne riempie una casa.”
A LUCË
La luce (della lampadina)
“Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
E quanto un pugno (IÈ QQUANDË A NU PUINË) e ne riempie una casa (E NË (G)HIGNË NA CHẼSË).
L’indovinello paragona la lampadina ad un pugno che, nonostante le
dimensioni contenute, riempie di luce una casa.
Bisogna immagine che le abitazioni di una volta erano molto piccole
e che con l’avvento della corrente elettrica bastava quasi un’unica lampadina per illuminarle interamente.

It’s much as a feast (IÈ QQUANDË A NU PUINË) and it fills a whole house (E NË (G)HIGNË NA CHẼSË).
The riddle compares the bulb light to a feast that, even though it’s small, fills a whole house with light.
You have to imagine a really small and old house that, in the beginning of electricity era, could have been entirely lighten up with just one bulb

Es grande como un puño (IÈ QQUANDË A NU PUINË) y llena una casa (E NË (G)HIGNË NA CHẼSË).
La adivinanza compara la bombilla con un puño que, a pesar de su pequeño tamaño, llena de luz una casa.
Hay que imaginar que las casas de antaño eran muy pequeñas y que, con la llegada de la
electricidad, bastaba una sola bombilla para iluminarlas por completo.

Il est aussi gros qu’un poing et remplit une maison.
L’énigme compare l’ampoule à un poing qui, malgré sa petite taille, éclaire une maison. Il faut imaginer que les maisons d’autrefois étaient très petites et qu’avec l’arrivée de l’électricité, une seule ampoule ou presque suffisait à les éclairer entièrement.
70.
Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…
I FACCË A NU MURË E U CULË
A LLOÒR SỊGNURË.
Chë gghiè?
“Con la faccia ad un muro e con il sedere a voi signori.”
A SARTAINË
La padella
“Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella:
è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Con la faccia ad un muro e il sedere a voi signori (A LLÒR SỊGNURË).
L’indovinello richiama una vecchia abitudine nelle case contadine: quella di appendere le padelle al muro. Il fondo della padella era rivolto, infatti, verso le signore e i signori della casa, anche con una sorta di rimando religioso al Signore.

Facing a wall ahead and having you all (A LLÒR SỊGNURË) facing the butt.
The riddle recalls an old habit common in farmers’ houses: to hang pans to the wall. The bottom of the pan was, in fact, facing the men and women of the household, also as a religious reference to the Lord.

Con la cara hacia la pared y el trasero hacia ustedes señores (A LLÒR SỊGNURË).
La adivinanza recuerda una antigua costumbre de los hogares campesinos: la de colgar sartenes en la pared. De hecho, el fondo de la sartén estaba orientado hacia las damas y caballeros de la casa, también con una especie de referencia religiosa al Señor.

« Face à un mur et mes fesses face à vous, messieurs ».
L’énigme rappelle une ancienne coutume dans les maisons paysannes : celle de suspendre les poêles à frire au mur. Le fond de la poêle était en effet tourné vers les dames et les messieurs de la maison, ce qui constituait également une sorte de référence religieuse au Seigneur.
71.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
TÈNGHË NA COSË
LLÒNGHË E LIŠŠË
E QUANNË A TÈNGHË
MMÊNË PIŠŠË.
Chë gghiè?
“Ho una cosa lunga e liscia e quando la ho in mano piscia.”
A BUTTIGLIË o A GUMMË
La bottiglia o la gomma
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Ho una cosa (TÈNGHË NA COSË) lunga e liscia (LLÒNGHË E LIŠŠË) e quando la ho in mano piscia (MMÊNË PIŠŠË).
La cosa cusella paragona la bottiglia, secondo altri la gomma per irrigare i campi, a qualcosa di lungo e di liscio che quando la si tiene in mano “piscia”, indicando l’atto di versare l’acqua (la bottiglia) o di innaffiare (la gomma) … nulla è come sembra!

I have a thing (TÈNGHË NA COSË) that’s long and smooth (LLÒNGHË E LIŠŠË) and when I’ve got it in my hands it pees (MMÊNË PIŠŠË).
In this cosa cusella the bottle (or for others the hydrant) is compared to something long and smooth, that when in the hands of somebody “pees”, indicating the act of pouring water (the bottle) or irrigating (the hydrant)… nothing’s like it looks like!

Tengo una cosa (TÈNGHË NA COSË) larga y lisa (LLÒNGHË E LIŠŠË) y cuando la tengo en la mano mea (MMÊNË PIŠŠË).
Lo de Cusella compara la botella, según otros la goma para regar los campos, con algo largo y liso que cuando se sostiene en la mano ‘mea’, indicando el acto de verter agua (la botella) o de regar (la goma)… ¡nada es lo que parece!

« J’ai une chose longue et lisse et quand je la tiens dans ma main, elle pisse. »
Le truc de Cusella compare la bouteille, selon d’autres le caoutchouc pour irriguer les champs, à quelque chose de long et lisse qui, lorsqu’on le tient dans la main, « pisse », indiquant l’acte de verser de l’eau (la bouteille) ou d’arroser (le caoutchouc)… rien n’est ce qu’il semble être !
72.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
IË U TÈNGHË,
TU U TÈNËSË,
A (G)ATTA MIË
PURË U TÈNË.
Chë gghiè?
“Io lo ho, tu lo hai, la mia gatta anche lo ha.”
U SANGHË
Il sangue
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Io lo ho (IË U TÈNGHË), tu lo hai (TU U TÈNËSË), la mia gatta anche lo ha.
Il sangue, infatti, è qualcosa che accomuna tutti i mammiferi, gatti inclusi!

I’ve got it (IË U TÈNGHË), you’ve got it (TU U TÈNËSË), even my cat has got it.
The blood, in fact, is something that characterizes every mammal, cats included!

Yo la tengo (IË U TÈNGHË), tú la tienes (TU U TÈNËSË), mi gato también la tiene.
La sangre, de hecho, es algo que comparten todos los mamíferos, ¡incluidos los gatos!

« Je l’ai, tu l’as, mon chat l’a aussi ».
Le sang est en effet un élément commun à tous les mammifères, y compris les chats !
73.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
U TUNNARÍEḌḌË MIË
NDA:ÇHIACCARÈḌḌA TÓIË.
Chë gghiè?
“Il mio tondino nella tua fessura.”
L’AGHË E U FILË
L’ago e il filo
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Il mio tondino (U TUNNARIÉḌḌË MIË) nella tua fessura (NDA: ÇHIACCARÈḌḌA TÓIË).
Tranquilli, nulla di scandaloso!
Il tondino richiama, visto in sezione, qualcosa di circolare che è fatto passare nella ÇHIACCARÈḌḌA, la fessura, che indica la cruna dell’ago

My small circle (U TUNNARIÉḌḌË MIË) in your crack (NDA:
ÇHIACCARÈḌḌA TÓIË).
Don’t worry, nothing shocking!
The small circle recalls, seen in section, something round which goes through the ÇHIACCARÈḌḌA, the crack, which indicates the eye of the needle.

Mi vara (U TUNNARIÉḌḌË MIË) en tu ranura (NDA: ÇHIACCARÈḌḌA TÓIË).
No se preocupe, ¡nada escandaloso!
La varilla recuerda, vista en sección, algo circular que se pasa por ÇHIACCARÈḌḌḌA, la ranura, que indica el ojo de la aguja.

« Ma verge dans ta fente ».
La baguette rappelle, vue en coupe, quelque chose de circulaire que l’on fait passer par la ÇHIACCARÈḌḌA, la fente, qui indique le chas de l’aiguille.
74.
Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…
PUNGÍENDË E SPËNẼTË,
NFRASCẼTË E AMMUCCIẼTË,
TRUEẼTË E NZËCCẼTË,
CÒTTË E ABBUCCẼTË.
Chë gghiè?
“Pungente e spinosa, tra le fronde e nascosta, trovata e risposta, cotta e mangiata in un boccone. ”
A CASTAGNË
La castagna
“Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Pungente e spinosa (PUNGIÉNDË E SPËNẼTË), tra le fronde e nascosta (NFRASCẼTË E AMMUCCIẼTË), trovata e riposta
(TRUEẼTË E NZËCCẼTË), cotta e mangiata in un boccone (CÒTTË E ABBUCCẼTË).
L’indovinello descrive una castagna, da che è pungente e piena di spine quando è nel riccio, a quando è nascosta tra le fronde, fino a che
è raccolta e posta in un cesto e in fine cotta e mangiata in un solo boccone!
Una tra i piatti più consumati, soprattutto in autunno e in inverno, era
la PISTËDDERA, ovvero le castagne arrostite. Queste erano cotte
nella classica padella bucherellata sul fondo direttamente sulle ceneri
ardenti e gustate in famiglia attorno al focolare.

Stinging and thorny (PUNGIÉNDË E SPËNẼTË), through the bushes and hidden (NFRASCẼTË E AMMUCCIẼTË), found and answered (TRUEẼTË E NZËCCẼTË), cooked and eaten in one bite (CÒTTË E ABBUCCẼTË).
The riddle describes a chestnut, which is stinging and full of thorns when’s in the burr, and also hidden through the bushes, to then being picked up and put in a basket and then cooked and eaten in only one bite!
One of the most typical food, particularly cooked in autumn and winter, was the PISTËDDERA, in which chestnuts were roasted. They were cooked with the classical perforated pan directly over blazing ashes and shared with family around a bonfire.

Espinosa y espinosa (PUNGIÉNDË ESPËNẼTË), entre el follaje y escondida (NFRASCẼTË E
AMMUCCIẼTË), encontrada y colocada (TRUEẼTË E NZËCCẼTË), cocinada y comida de un
bocado (CÒTTË E ABBUCCẼTË).
El acertijo describe una castaña, desde que es espinosa y está llena de espinas cuando está en la cáscara, pasando por estar escondida entre las hojas, hasta que se recoge y se coloca en una cesta y, finalmente, ¡se cocina y se come de un bocado!
Uno de los platos más populares, sobre todo en otoño e invierno, era la PISTËDDERA, o castañas asadas. Se cocinaban en la clásica sartén con agujeros en el fondo, directamente sobre las cenizas ardientes, y la familia las degustaba alrededor del hogar.

Piquant et épineux, dans le feuillage et caché, trouvé et rangé, cuit et mangé en une seule bouchée.
La devinette décrit une châtaigne, depuis le moment où elle est piquante et pleine d’épines lorsqu’elle est dans sa coque, jusqu’au moment où elle est cachée dans le feuillage, puis cueillie et placée dans un panier, et enfin cuite et mangée en une seule bouchée !
L’un des plats les plus populaires, surtout en automne et en hiver, était la PISTËDDERA, ou châtaignes grillées. Elles étaient cuites dans la poêle classique à fond troué, directement sur les cendres brûlantes, et dégustées par la famille autour de l’âtre.
75.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
NU IUÓRNË IÈVË(G)Ë A L’UÓRTË
E TRUEÀI(G)Ë N’ÒMMËNË MUÓRTË,
I VAŠÀI(G)Ë I CAVËZUNË
E MË PËGLIÀI(G)Ë I BATTAGLIUNË.
Chë gghiè?
“Un giorno andai all’orto e trovai un uomo morto, gli abbassai i pantaloni e mi presi i battaglioni.”
U GRANNIẼNË
La pannocchia di granturco
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Un giorno andai all’orto (NU IUÓRNË IÈVË(G)Ë A L’UÓRTË) e trovai (TRUEÀI(G)Ë) un uomo morto (N’ÒMMËNË MUÓRTË).
Gli abbassai i pantaloni (I VAŠÀI(G)Ë I CAVËZUNË) e mi presi i battaglioni (MË PËGLIÀI(G)Ë I BATTAGLIUNË).
L’indovinello paragona la pannocchia di granturco ad un uomo morto trovato nell’orto, perché solitamente il mais è raccolto quando la
pianta è ormai morta. Alla pannocchia sono “abbassati i pantaloni”, ovvero le foglie di rivestimento che ricoprono e proteggono la pannocchia vera e propria. A questo punto, si procede con la sgranatura, prelevando i “battaglioni”, ovvero i chicchi di mais, paragonati per numerosità forse a un plotone di uomini, con uno
spiccato doppio senso!
Il mais era molto utilizzato soprattutto per alimentare i polli e, previa molitura, per la preparazione di polenta, in dialetto A FRASCATËLA, e del pane giallo, ormai quasi scomparso, che prevedeva di addizionare una certa quantità di farina di mais all’impasto.

One day I went to my kitchen garden (NU IUÓRNË IÈVË(G)Ë A L’UÓRTË) and I found (TRUEÀI(G)Ë) a dead man (N’ÒMMËNË MUÓRTË). I lowered his pants (I VAŠÀI(G)Ë I CAVËZUNË) and I took his battalions (MË PËGLIÀI(G)Ë I BATTAGLIUNË).
The riddle compares the maze cob to a dead man found in his kitchen garden, because usually maze is harvested when the plant’s pretty much dead. Cob’s pants are “lowered”, which are the leaves that cover the maze itself. At this point shelling begins, picking up the “battalions”, maze grains, compared to a men’s platoon because of the number, with a great double meaning!
The maze was particularly used to feed chickens and, wih previous milling, to make polenta, in dialect A FRASCATËLA, and some yellow bread, whose recipe included adding a certain quantity of maze flour; now it’s (almost) a lost tradition.

Un día fui al huerto (NU IUÓRNË IÈVË(G)Ë A L’UÓRTË) y encontré (TRUEÀI(G)Ë) a un hombre muerto (N’ÒMMËNË MUÓRTË).
Le bajé los pantalones (I VAŠÀI(G)Ë I CAVËZUNË) y cogí misbatallones(MË PËGLIÀI(G)Ë I
BATTAGLIUNË).
La adivinanza compara la mazorca de maíz con un muerto encontrado en el jardín, porque el maíz se suele cosechar cuando la planta está muerta. A la mazorca se le bajan los «pantalones», es decir, las hojas que cubren y protegen la mazorca. En este momento se procede al descascarillado, sacando los «batallones», es decir, los granos de maíz, comparados en número quizás a un pelotón de hombres, ¡con un doble sentido distinto!
El maíz se utilizaba principalmente para alimentar a las gallinas y, tras la molienda, para la
preparación de la polenta, en dialecto A FRASCATËLA, y del pan amarillo, hoy casi desaparecido, que consistía en añadir una cierta cantidad de harina de maíz a la masa.

Un jour, je suis allé dans le potager et j’ai trouvé un homme mort, j’ai baissé son pantalon et j’ai pris les bataillons.
L’énigme compare l’épi de maïs à un homme mort trouvé dans le jardin, car le maïs est généralement récolté lorsque la plante est morte. L’épi est « déculotté », c’est-à-dire que les feuilles qui le recouvrent protègent l’épi proprement dit. C’est à ce moment-là que l’on procède au décorticage, en extrayant les « bataillons », c’est-à-dire les grains de maïs, dont le nombre peut être comparé à celui d’un peloton d’hommes, ce qui a un double sens !
Le maïs était principalement utilisé pour nourrir les poulets et, après la mouture, pour la préparation de la polenta, en dialecte A FRASCATËLA, et du pain jaune, aujourd’hui presque disparu, qui consistait à ajouter une certaine quantité de farine de maïs à la pâte.
76.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
SÈTTË E (G)ÒTTË
SUTTË A NU CAPPÒTTË.
Chë gghiè?
“Sette e otto sotto ad un capotto.”
U MANDARINË
Il mandarino
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Sette e otto ((G)ÒTTË), sotto ad un cappotto (SUTTË A NU CAPPÒTTË).
L’indovinello descrive nelle sue caratteristiche principali un mandarino. Ma cosa sarà mai il cappotto? Il cappotto è rappresentato dalla buccia che protegge gli spicchi che spesso sono sette o otto.

Seven and eight ((G)ÒTTË), under a coat (SUTTË A NU CAPPÒTTË).
The riddle describes with his main characteristics a tangerine. What could the coat ever be for? The coat’s represents the tangerine peel that protects the slices which usually are seven or eight.

Siete y ocho ((G)ÒTTË), bajo un abrigo (SUTTË A NU CAPPÒTTË).
La adivinanza describe en sus rasgos principales a un mandarín. Pero, ¿qué es el abrigo? La capa es la cáscara que protege los gajos, que suelen ser siete u ocho.

« Sept et huit sous un manteau ».
La devinette décrit une mandarine dans ses principales caractéristiques. Mais qu’est-ce que l’écorce ? L’écorce est la peau qui protège les segments, souvent au nombre de sept ou huit.
77.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
RUMMËLË E CATARRUMMËLË,
STUPPIÉḌḌË A MMIÉNZË TUMMËLË,
TANDË ADDA NËVËCHẼ,
DA LUNDẼNË ADD’ARRËVẼ.
Chë gghiè?
“Gira che ti rigira, stoppello a metà tomolo, tanto deve nevicare, da lontano dove arrivare.”
U PIPË
Il pepe
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Gira che ti rigira (RUMMËLË E CATARRUMMËLË), stoppello (STUPPIÉDDË) a metà tomolo (A MMIÉNZË TUMMËLË), tanto deve nevicare (TANDË ADDA NËVËCHẼ), da lontano deve arrivare (DA LUNDẼNË ADD’ARRËVẼ).
L’indovinello, variante di una cosa cusella simile, descrive l’utilizzo del pepe nella preparazione della salsiccia. La carne è tradizionalmente aromatizzata con mezzo stoppello di pepe, unità di misura agraria. Successivamente viene evocata la neve, per descrivere il periodo in cui si preparano le salsicce, ovvero l’inverno. Infine, come ulteriore indizio per trovare la soluzione, viene suggerito che si tratta di qualcosa che arriva da lontano, essendo una spezia prodotta in Oriente.

Turn it around it’ll turn too (RUMMËLË E CATARRUMMËLË), stoppell (STUPPIÉDDË) and half a tomol A MMIÉNZË TUMMËLË), it shall snow so much (TANDË ADDA NËVËCHẼ), it’s gotta come from far away (DA LUNDẼNË ADD’ARRËVẼ).
The riddle, a cosa cusella similar variant, describes the pepper box used in sausages preparation. The meat is traditionally seasoned with half stoppel of pepper, an agricultural unit of measurement. Then snow’s recalled, to describe the period of the year in which sausages are made, the winter. And finally, another hint for the answer, is suggested when it says it’s something that comes from far away, since pepper is an oriental spice.

Da vueltas y vueltas (RUMMËLË E CATARRUMMËLË), mecha (STUPPIÉḌḌË) medio tomolo (A MMIÉNZË TUMMËLË), debe nevar (TANDË ADDA NËVËCHẼ), de lejos debe venir (DA LUNDẼNË ADD’ARRËVẼ).
La adivinanza, una variante de una cusella similar, describe el uso de la pimienta en la preparación de la salchicha. Tradicionalmente, la carne se condimenta con media mecha de pimienta, una unidad de medida agraria. A continuación, se evoca la nieve para describir la época en que se preparan los embutidos, es decir, el invierno. Por último, como pista adicional para la solución, se sugiere que se trata de algo que viene de lejos, al ser una especia producida en Oriente.

« Je tourne en rond, je vais faire une mèche d’un demi-tomolo, il faut qu’il neige quand même, il faut qu’il vienne de loin ».
L’énigme, variante d’une cusella similaire, décrit l’utilisation du poivre dans la préparation de la saucisse. La viande est traditionnellement aromatisée avec une demi-mèche de poivre, unité de mesure agraire. Ensuite, la neige est évoquée pour décrire la période de préparation des saucisses, c’est-à-dire l’hiver. Enfin, comme indice supplémentaire de la solution, il est suggéré qu’il s’agit d’un produit lointain, d’une épice produite en Orient.
78.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
QUANNË VÀ,
VÀ RËDÈNNË;
QUANNË TÒRNË,
TORNË CHIANGÈNNË.
Chë gghiè?
“Quando va, va ridendo; quanto torna, torna piangendo.”
U SICCHIË
Il secchio
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Quando va, va ridendo (VÀ RËDÈNNË), quando torna,torna piangendo (TORNË CHIANGÈNNË).
L’indovinello descrive un secchio, in passato in alluminio!
Il secchio in alluminio, infatti, quando era calato nel pozzo cigolava come se stesse ridendo. Quando questo, però, veniva tirato su pieno d’acqua, sembrava come se piangesse, perché perdeva parte del carico.

When it goes, it goes laughing (VÀ RËDÈNNË), when it comes back, it comes back crying (TORNË CHIANGÈNNË). The riddle describes a bucket, which it was usually made of aluminum! The aluminum bucket, in fact, when it was descending into the well would squeak as it was laughing. But when it was coming up full of water, it looked like it was crying, because of part of the water coming out of it.

Cuando se va, se va riendo (VÀ RËDÈNNË), cuando vuelve, vuelve llorando (TORNË CHIANGÈNNË).
La adivinanza describe un cubo que antes era de aluminio.
El cubo de aluminio, de hecho, cuando se bajaba al pozo chirriaba como si se estuviera riendo. Sin embargo, al subirlo lleno de agua, sonaba como si llorara, porque perdía parte de su carga.

Quand il part, il part en riant ; quand il revient, il revient en pleurant.
L’énigme décrit un seau, autrefois en aluminium ! En effet, le seau en aluminium, lorsqu’il était descendu dans le puits, grinçait comme s’il riait. Mais lorsqu’on le remonte plein d’eau, on a l’impression qu’il pleure, car il perd une partie de sa charge.
79.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
NGICCHË VÀ E NGICCHË VÈNË,
NGICCHË ABBALLA CU NU PÈ(D)Ë.
CCHIÙ U TRICHËSË SUPË A:CÒSSË
E CCHIÙ SË NGRÒSSË.
Chë gghiè?
“NGICCHË va e NGICCHË viene, NGICCHË balla con un piede, più lo strofini sulla coscia e più si ingrossa.”
U FUSË
Il fuso
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
NGICCHË va e NGICCHË viene, NGICCHË balla con un piede, più (CCHIÙ) lo strofini (TRICHËSË) sulla coscia e più si ingrossa.
Il fuso, NGICCHË, nome che starebbe per Francesco, ma qui solamente per goliardia, va e viene, perché ruota su se stesso. Il fuso ruota come su un piede, il bastoncino attorno al quale si avvolge il filo. Questo era poi tenuto tra le cosce, strofinandoci inesorabilmente, e più filo veniva raccolto e naturalmente più si ingrossava!
Una tradizione, quella della filatura con il fuso, ormai purtroppo perduta.

NGICCHË goes and NGICCHË comes, NGICCHË dances with one foot, the more (CCHIÙ) you rub it (TRICHËSË) on the thigh the more it gets bigger. The spindle, NGICCHË, name that stands for Francesco, but here is used only to joke, comes and goes, ‘cause it spins on itself. The spindle turns like on a foot, which is the stick it wraps itself around. This was then put between the thighs, rubbing inexorably, and as more strand was taken up naturally would get bigger! A tradition, the yarn making with the spindle, now unfortunately lost!

NGICCHË va y NGICCHË viene, NGICCHË baila con un pie, cuanto más (CCHIÙ) lo frotas
(TRICHËSË) en tu muslo, más grande se hace.
El huso, NGICCHË, un nombre que significaría Francisco, pero aquí sólo significa goliardia, va y viene, porque gira sobre sí mismo. El huso gira como sobre un pie, el palo alrededor del cual se enrolla el hilo. Éste se sujetaba entre los muslos, frotándolo sin descanso, y cuanto más hilo se recogía, ¡más grande se hacía naturalmente!
Una tradición, la de hilar con el huso, hoy desgraciadamente perdida.

NGICCHË va et NGICCHË vient, NGICCHË danse avec un pied, plus tu le frottes sur ta cuisse, plus il grossit.
Le fuseau, NGICCHË, nom qui signifierait Francis, mais ici seulement goliardia, va et vient, car il tourne sur lui-même. Le fuseau tourne comme un pied, le bâton autour duquel on enroule le fil. On le tenait alors entre les cuisses, en le frottant sans relâche, et plus on ramassait de fil, plus il devenait naturellement gros ! Une tradition, celle du filage au fuseau, aujourd’hui malheureusement perdue.
80.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
U MUÓRTË
CUMMÒGLIË
U VIVË.
Chë gghiè?
“Il morto copre il vivo.”
A CINNËRË
La cenere
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Il morto (U MUÓRTË) copre (CUMMÒGLIË) il vivo.
L’indovinello descrive una classica scena delle notti lucane durante l’inverno: la cenere, ovvero il morto, perché era legno, ricopre il vivo, ovvero le braci ardenti.
In questo modo la mattina seguente le braci erano mantenute vive e, semplicemente rimuovendo la cenere, poteva essere accesso il fuoco in pochissimi istanti!

The dead (U MUÓRTË) covers (CUMMÒGLIË) the living.
The riddle describes a classic scene of Lucanian nights during the winter: the ash, or the dead, because it was wood, covers the living, or the burning embers.
In this way the following morning the embers were kept alive and, by simply removing the ash, the fire could be lit in just a few moments!

El muerto (U MUÓRTË) cubre (CUMMÒGLIË) al vivo.
La adivinanza describe una escena clásica de las noches lucanas durante el invierno: la ceniza, o el muerto, porque era leña, cubre al vivo, o las brasas encendidas.
De este modo, las brasas se mantenían vivas a la mañana siguiente y, con sólo retirar la ceniza, ¡el fuego podía encenderse en cuestión de instantes!

Les morts couvrent les vivants.
L’énigme décrit une scène classique des nuits lucaniennes en hiver : les cendres, ou les morts, car il s’agissait de bois, recouvraient les vivants, ou les braises ardentes.
De cette façon, les braises restaient vivantes le lendemain matin et il suffisait d’enlever les cendres pour allumer le feu en quelques instants !
81.
Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…
(G)AVËTË (G)AVËTË U PẼTRË,
VAŠŠË VAŠŠË A MAMMË,
NIVËRË NIVËRË I UAGNUNIÉḌḌË,
IANGHË IANGHË I NIPUTIÉḌḌË.
Chë gghiè?
“Alto alto il padre, bassa bassa la mamma, neri neri i bambini, bianchi bianhio i nipotini.”
I PËNOLË
I pinoli
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Alto alto ((G)AVËTË) il padre, bassa bassa (VAŠŠË) la mamma, neri neri (NIVËRË) i bambini (UAGNUNIÉḌḌË), bianchi bianchi (IANGHË) i nipotini (NIPUTIÉḌḌË).
Nell’indovinello, con una bella metafora familiare, viene descritto il pinolo. Il padre, alto alto, è l’albero; la madre, bassa bassa, è la pigna; i bambini, neri neri, sono i pinoli con il loro guscio; i nipotini, bianchi bianchi, sono i pinoli veri e propri.

Tall tall ((G)AVËTË) the father, short short (VAŠŠË) the mother, black black (NIVËRË) the children (UAGNUNIÉḌḌË), white white (IANGHË) the grandchildren (NIPUTIÉḌḌË).
In the riddle, with a beautiful family metaphor, the pine nut is described. The father, tall, is the tree; the mother, short, is the pine cone; the children, black, are the pine nuts with their shells; the grandchildren, white white, are the real pine nuts.

Alto alto ((G)AVËTË) el padre, bajo bajo (VAŠŠË) la madre, negro negro (NIVËRË) los hijos
(UAGNUNIÉḌḌË), blanco blanco (IANGHË) los nietos (NIPUTIÉḌḌË).
En la adivinanza, con una bella metáfora familiar, se describe el piñón. El padre, alto alto, es el árbol; la madre, baja baja, es la piña; los hijos, negro negro, son los piñones con su cáscara; los nietos, blanco blanco, son los piñones propiamente dichos.

Le père est grand, la mère est petite, les enfants sont noirs, les petits-enfants sont blancs.
Dans la devinette, avec une belle métaphore familiale, le pignon de pin est décrit. Le père, grand, est l’arbre ; la mère, petite, est la pomme de pin ; les enfants, noirs, sont les pignons avec leur coquille ; les petits-enfants, blancs, sont les vrais pignons.
82.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
MMIÉNZË I (G)AMMË
I TẼTË MIË,
C’È NU CUNDË
CA NDUNDULIJË.
Chë gghiè?
“In mezzo alle gambe di mio padre, c’è una cosa che dondola.”
A CATÈNË
La catena
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
In mezzo (MMIÉNZË) alle gambe di mio padre (TẼTË), c’è una cosa (NU CUNDË) che dondola (NDUNDULIJË).
Nulla di scandaloso!
Si tratta della catena che sorreggeva la CAVUDẼRË, il pentolone posto sulle braci vive per la preparazione di conserve, di formaggi…
Il pentolone era spesso posto sul fuoco dagli uomini e agganciato alla catena, che come dondolava tra le sue gambe.

In the middle (MMIÉNZË) of my father’s (TẼTË) legs, there is a thing (NU CUNDË) that swings (NDUNDULIJË).
Nothing scandalous!
This is the chain that supported the CAVUDẼRË, the large pot placed on live embers for the preparation of preserves, cheeses…

En medio (MMIÉNZË) de las piernas de mi padre (TẼTË), hay una cosa (NU CUNDË) que se mece (NDUNDULIJË).
¡Nada escandaloso!
Se trata de la cadena que sostenía el CAVUDẼRË, el caldero colocado sobre las brasas para la preparación de conservas, quesos, etc.
A menudo, los hombres colocaban el caldero sobre el fuego y lo enganchaban a la cadena, que balanceaban entre las piernas.

« Entre les jambes de mon père, il y a une chose qui se balance. » Rien de scandaleux !
C’est la chaîne qui soutenait le CAVUDẼRË, le chaudron posé sur les charbons ardents pour la préparation des conserves, du fromage….
Le chaudron était souvent placé sur le feu par les hommes et accroché à la chaîne, qu’il balançait entre ses jambes.
83.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
IÈ SÈNZA TRIPPË
E VA ARRË(G)ẼNNË
NU STËNDINË.
Chë gghiè?
“È senza pancia e va come arrabbiandosi con un intestino.”
L’AGHË E U FILË
L’ago e il filo
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
È senza pancia (IÈ SÈNZA TRIPPË) e va come arrabbiandosi (ARRË(G)ẼNNË) con un intestino (STËNDINË).
L’indovinello descrive l’ago e filo. L’ago infatti è sottile, snello, quindi senza pancia e va come arrabbiandosi, in questo caso agitandolo quando si infila o si cuce, con il filo, paragonato ad un intestino per la sua lunghezza.

He is without a belly (IÈ SÈNZA TRIPPË) and goes as if getting angry (ARRË(G)ẼNNË) with an intestine (STËNDINË).
The riddle describes the needle and thread. In fact, the needle is thin, slender, therefore without a belly and goes as if getting angry, in this case shaking it when threading or sewing, with the thread, compared to an intestine due to its length.

Está sin barriga (IÈ SÈNZA TRIPPË) y va como enfadado (ARRË(G)ẼNNË) con tripa (STËNDINË). El acertijo describe la aguja y el hilo. En efecto, la aguja es fina, delgada, por tanto sin vientre, y va como enfadada, en este caso sacudiéndola al enhebrar o coser, con el hilo, asimilado a un intestino por su longitud.

Il n’a pas de ventre et devient fou avec un intestin.
L’énigme décrit l’aiguille et le fil. En effet, l’aiguille est fine, élancée, donc sans ventre, et elle va comme en colère, en l’occurrence en la secouant pour enfiler ou coudre, avec le fil, assimilé à un intestin en raison de sa longueur.
84.
Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…
VAI MURË MURË
E VASËSË U CULË A LLË SỊGNURË.
Chë gghiè?
“Vai muro muro e baci il fondoschiena alle signore.”
A SARTAINË
La padella
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Vai muro muro e baci (VASËSË) il fondoschiena alle signore.
Altra variante di un indovinello che descrive le padelle.
Queste, infatti, erano tradizionalmente appese al muro con il fondo rivolto verso la cucina, dove solitamente preparavano pranzi e cene le donne, le signore.

Go wall to wall and kiss (VASËSË) the ladies’ bottoms.
Another variant of a riddle describing pans.
These, in fact, were traditionally hung on the wall with the bottom facing the kitchen, where women and ladies usually prepared lunches and dinners.

Ve de pared a pared y besa (VASËSË) el trasero de las damas.
Otra variante de una adivinanza que describe las sartenes.
Tradicionalmente se colgaban en la pared con la parte inferior orientada hacia la cocina, donde las mujeres, las señoras, solían preparar comidas y cenas.

« Vous allez d’un mur à l’autre et vous embrassez les fesses des dames. »
Allez d’un mur à l’autre et embrassez (VASËSË) le derrière des dames.
Autre variante d’une devinette décrivant les poêles à frire.
Celles-ci étaient traditionnellement accrochées au mur, le fond tourné vers la cuisine, où les femmes, les ladies, préparaient généralement les déjeuners et les dîners.
85.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
AGGË IUTË A L’UÓRTË,
AGGË TRUVATE N’ÒMMËNË MUÓRTË.
AGGË VAŠẼTË I CAVËZUNË
AGGË TËRẼTË I BATTAGLIUNË.
Chë gghiè?
“Sono andato all’orto, ho trovato un uomo morto. Gli ho abbassato i pantaloni e gli ho tirato i battaglioni.”
U GRANNIẼNË
La pannocchia di granturco
“Saccë na còsa cusèlla,
è ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Sono andato all’orto (AGGË IUTË A L’UÓRTË) e ho trovato (AGGË TRUVATE) un uomo morto (N’ÒMMËNË MUÓRTË).
Gli ho abbassato i pantaloni (AGGË VAŠẼTË I CAVËZUNË) e gli ho tirato i battaglioni (AGGË TËRẼTË I BATTAGLIUNË).
Variante di un’altra cosa cusella molto simile, l’indovinello paragona la pannocchia ad un uomo morto in un orto, perché solitamente il mais è raccolto quando la pianta è ormai senescente. Alla pannocchia vengono abbassate le foglie di protezione, i pantaloni, e vengono “tirati” i “battaglioni”, ovvero i chicchi di mais, paragonati forse per numerosità come ad un esercito in battaglia, indicando un doppio senso!

I went to the garden (AGGË IUTË A L’UÓRTË) and found (AGGË TRUVATE) a dead man (N’ÒMMËNË MUÓRTË).
I pulled down his trousers (AGGË VAŠẼTË I CAVËZUNË) and pulled his battalions (AGGË TËRẼTË I BATTAGLIUNË).
A variant of another very similar “cosa cusella”, the riddle compares the cob to a dead man in a vegetable garden, because corn is usually harvested when the plant is now senescent. The protective leaves and trousers are lowered to the cob and the “battalions” are “pulled”, i.e. the grains of corn, perhaps compared in number to an army in battle, indicating a double meaning!

Fui al huerto (AGGË IUTË A L’UÓRTË) y encontré (AGGË TRUVATE) a un hombre muerto
(N’ÒMMËNË MUÓRTË).
Le bajé los pantalones (AGGËVAŠẼTË I CAVËZUNË) y le lancé batallones (AGGË TËRẼTË I
BATTAGLIUNË).
Variante de una Cusella muy parecida, la adivinanza compara la mazorca con un muerto en un huerto, porque el maíz se suele cosechar cuando la planta está senescente. A la mazorca se le bajan las hojas protectoras, se le bajan los pantalones y se «tiran» de los «batallones», es decir, de los granos de maíz, tal vez comparados en número con un ejército en batalla, ¡lo que indica un doble sentido!

« Je suis allé dans le potager, j’ai trouvé un homme mort. J’ai baissé son pantalon et je lui ai jeté les bataillons ».
Variante d’une autre chose très similaire de Cusella, l’énigme compare l’épi à un homme mort dans un jardin potager, car le maïs est généralement récolté lorsque la plante est devenue sénescente. L’épi voit ses feuilles protectrices abaissées, son pantalon baissé, et les « bataillons », c’est-à-dire les grains de maïs, sont « tirés », peut-être comparés en nombre à une armée au combat, ce qui indique un double sens !
86.
Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…
ÀGGË IUTË A NNAPËLË
APPÒSTË APPOSTË
PË PPIGLIÀ NA CÒSA TÒSTË;
A MITTË ATTUÓRNË Ó FUÓCHË
E SË (G)UMMULÌA.
Chë gghiè?
“Sono andato Napoli di proposito per prendere una cosa dura; la metti vicino al fuoco e di ammorbidisce.”
A CIUCCULẼTË
Il cioccolato
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Sono andato (AGGË IUTË) a Napoli di proposito (APPÒSTË APPOSTË) per prendere una cosa dura (PË PPIGLIÀ NA CÒSA TÒSTË); la metti intorno al fuoco e si ammorbidisce
(SË (G)UMMULÌA).
In passato il cioccolato era un bene di lusso che era anche difficile da reperire. Nella cosa cusella viene di fatti indicata la città più vicina dove era più facile trovarlo, ovvero Napoli.
Il cioccolato, infatti, duro e compatto, se vicino al focolare, si ammorbidisce fino a sciogliersi!

I went (AGGË IUTË) to Naples on purpose (APPÒSTË APPOSTË) to take something hard (PË PPIGLIÀ NA CÒSA TÒSTË); you put it around the fire and it softens
(YES (G)UMMULÌA).
In the past, chocolate was a luxury good that was also difficult to find. In the “cosa cusella” the closest city where it was easiest to find it is actually indicated, namely Naples.
Chocolate, in fact, hard and compact, if close to the hearth, softens until it melts!

Fui (AGGË IUTË) a Nápoles a propósito (APPÒSTË APPOSTË) para conseguir una cosa dura (PË PPIGLIÀ NA CÒSA TÒSTË); la pones alrededor del fuego y se ablanda
(SË (G)UMMULÌA).
Antiguamente, el chocolate era un bien de lujo que también era difícil de conseguir. De hecho, en la cosa cusella se indica la ciudad más cercana donde era más fácil encontrarlo, concretamente Nápoles.
El chocolate, de hecho, duro y compacto, si se acerca al fogón, ¡se ablanda hasta fundirse!

Je suis allé à Naples exprès pour prendre quelque chose de dur ; vous le mettez près du feu et il s’adoucit.
Autrefois, le chocolat était un produit de luxe, difficile à obtenir. Dans la cusella, la ville la plus proche où il était le plus facile de le trouver est d’ailleurs indiquée, à savoir Naples.
Le chocolat, en effet, dur et compact, s’il s’approche du feu, se ramollit jusqu’à fondre !
87.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
CICIRINNÈLLË AVÍ NA VUTTË
MËTTÌ PË SSUPË,
IËSSÌ PË SSUTTË.
(G)IGNËLË I CAGNATÈLLË,
QUISTË IÈ A VUTTË
I CICIRỊNNELLË.
Chë gghiè?
“Cicirinnella aveva una botte, metteva per sopra e usciva per sotto. Riempilo di cose, questa è la botte di Cicirinnella.”
U VINË
Il vino
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella:
è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Cicirinnella aveva una botte (AVÍ NA VUTTË), metteva per sopra (MËTTÌ PË SSUPË), usciva per sotto (IËSSÌ PË SSUTTË).
Riempilo di cose ((G)IGNËLË I CAGNATÈLLË) questa è la botte (QUISTË IÈ A VUTTË) di Cicirinnella.
La cosa cusella ha una soluzione abbastanza banale, già indicata quasi esplicitamente dalla presenza della botte nell’indovinello, ovvero il vino.
Cicirinnella, personaggio agromontese di fantasia, metteva il vino “da sopra” e, dopo essere maturato, lo spillava “ dal sotto”, dove era il buco. “CAGNATÈLLË” è probabilmente una parola di fantasia, che indica la stessa soluzione dell’indovinello.

Cicirinnella had a beating (AVÍ NA VUTTË), she put it upstairs (MËTTÌ PË SSUPË), she went out downstairs (IËSSÌ PË SSUTTË).
Fill it with things ((G)IGNËLË I CAGNATÈLLË) this is the barrel (QUISTË IÈ A VUTTË) of Cicirinnella.
The “cosa cusella” has a fairly banal solution, already indicated almost explicitly by the presence of the barrel in the riddle, namely wine.
Cicirinnella, a fictional Agromontese character, put the wine “from above” and, after being
matured, he tapped it “from below”, where the hole was. “CAGNATÈLLË” is probably a fantasy word, which indicates the same solution to the riddle.

Cicirinnella tenía un barril (AVÍ NA VUTTË), entró por arriba (MËTTÌ PË SSUPË), salió por abajo (IËSSÌ PË SSUTTË).
Llenarlo de cosas ((G)IGNËLË I CAGNATÈLLË) este es el barril (QUISTË IÈ A VUTTË) de Cicirinnella.
Lo de Cusella tiene una solución bastante banal, ya indicada casi explícitamente por la presencia del barril en el acertijo, a saber, el vino.
Cicirinnella, personaje ficticio agromontés, ponía el vino «desde arriba» y, una vez madurado, lo golpeaba «desde abajo», donde estaba el agujero. CAGNATÈLLË» es probablemente una palabra ficticia, que indica la misma solución al enigma.

« Cicirinnella avait un tonneau, il entrait par le haut et sortait par le bas. Remplissez-le de choses, c’est le tonneau de Cicirinnella. »
L’affaire Cusella a une solution assez banale, déjà indiquée presque explicitement par la présence du tonneau dans l’énigme, à savoir le vin. Cicirinnella, personnage fictif d’Agromontese, mettait le vin « d’en haut » et, après qu’il ait mûri, le tapait « d’en bas », là où se trouvait le trou. CAGNATÈLLË » est probablement un mot fictif qui indique la même solution à l’énigme.
88.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
M’AGGË ANGUNUCCHIẼTË
NNANDË A: SỊGNURA MIA
E QUIRË CHË TTÈN(G)Ë MMẼNË
CI_U: NZICCHË(G)Ë.
Chë gghiè?
“Mi si inginocchiato davanti la signora mia e quello che tengo in mano ce lo infilo.”
A SPËNNULICCHIË
Il tappo di salice
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Mi sono inginocchiato (M’AGGË ANGUNUCCHIẼTË) davanti la mia signora (NNANDË A: SỊGNURA MIA) e quello che ho in mano
(E QUIRË CHË TTÈN(G)Ë MMẼNË) ce lo infilo
(CI_U: NZICCHË(G)Ë).
La cosa cusella ancora una volta rappresenta una tipica scena contadina durante la quale si assaggia dopo pochi mesi dalla vendemmiatura, durante il giorno dell’Immacolata, l’8 dicembre, il vino novello!
Per comodità, ci si inginocchia davanti la botte, la signora “mia” dell’indovinello, infilando il tappo di salice per spillare il vino nuovo.

I knelt (M’AGGË ANGUNUCCHIẼTË) before my lady (NNANDË A: MY SỊGNURA) and what I have in my hand (E QUIRË CHË TTÈN(G)Ë MMẼNË) I put it there (CI_U: NZICCHË(G)Ë).
The “cosa cusella” once again represents a typical peasant scene during which the new wine is tasted a few months after the harvest, on the day of the Immaculate Conception, December 8th!
For convenience, we kneel in front of the barrel, the “mine” lady in the riddle, inserting the willow cork to tap the new wine.

Me arrodillé(M’AGGËANGUNUCCHIẼË ante mi señra (NNANDËA: SỊNURA MIA) y lo que
tengo en la mano (E QUIRËCHËTTÈ(G)ËMMẼË lo pongo allí (CI_U: NZICCHËG)Ë.
Lo de la cusella representa una vez má una tíica escena campesina durante la cual se degusta el vino nuevo unos meses despué de la vendimia, ¡l dí de la Inmaculada Concepció, el 8 de diciembre!
Para mayor comodidad, uno se arrodilla ante el tonel, la «mi» señra del acertijo, introduciendo el tapó de sauce para derramar el vino nuevo.

Je m’agenouille devant ma dame et ce que je tiens dans ma main, je l’ai mis là.
La cusella représente à nouveau une scène paysanne typique où l’on déguste le vin nouveau quelques mois après les vendanges, le jour de l’Immaculée Conception, le 8 décembre ! Par commodité, on s’agenouille devant le tonneau, la « ma » dame de l’énigme, en introduisant le bouchon de saule pour faire couler le vin nouveau.
89.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
NA VÒTA C’ÈRË UNË CHË I CHI: CULË
ARRA(G)ËLUNË, NA VOTA C’ERË N’ATË
CHË I CHI: CULË NDA NA GAVËTË.
Chë gghiè?
“Una volta c’era uno che andava con il sedere “fiero”, una volta c’era un altro che andava con il sedere in un trogolo.”
U PUÓRCHË QUANNË MANGË
Il maiale quando mangia
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella:
è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Una volta c’era uno (NA VÒTA C’ÈRË UNË) che andava con il sedere “fiero” (CHË I CHI: CULË ARRA(G)ËLUNË), una volta c’era un altro (NA VOTA C’ERË N’ATË) che andava con il sedere
(CHË I CHI: CULË) in un trogolo
(NDA NA GAVËTË).
La cosa cusella descrive alcuni maiali in un porcile!
Uno cammina fiero con il loro classico portamento di un maialino e la coda arricciata, un altro va in vece con il sedere diretto nella mangiatoia, il trogolo (GAVËTË).
Poco chiara è, però, l’origine e il significato effettivo della parola ARRA(G)ËLUNË.

Once upon a time there was someone (NA VÒA C’ÈËUNË) who went with a “proud” butt (CHËI CHI: CULË ARRA(G)ËUNË), once upon a time there was another (NA VOTE C’ERËN’ATË) who he went with his butt (CHËI CHI: CULË) in a trough (NDA NA GAVËË).
The “cosa cusella” describes some pigs in a pigsty!
One walks proudly with their classic posture of a piglet and curled tail, another goes instead with his butt directed into the manger, the trough (GAVËË).
However, the origin and actual meaning of the word ARRA(G)ËUNË is unclear.

Una vez habí uno (NA VÒA C’ÈËUNË) que iba con su «orgulloso» trasero (CHËI CHI: CULË ARRA(G)ËUNË), una vez habí otro (NA VOTA C’ERËN’ATË) que iba con su trasero
(CHËI CHI: CULË) en un abrevadero (NDA NA GAVËË).
¡Lo de cusella describe a unos cerdos en una pocilga!
Uno camina orgulloso con sus andares cláicos de cerdito y la cola enroscada, otro va con el trasero directo al abrevadero, la artesa (GAVËË).
Sin embargo, el origen y el significado real de la palabra ARRA(G)ËUNËno está claros.

Une fois, il y en a eu un qui est allé avec les fesses ‘fières’, une fois il y en a eu un autre qui est allé avec les fesses dans une auge.
Le truc de la cuselle décrit des cochons dans une porcherie ! L’un marche fièrement avec sa démarche classique de porcelet et sa queue enroulée, l’autre marche le derrière droit dans l’abreuvoir, l’abreuvoir (GAVËTË). L’origine et la signification du mot ARRA(G)ËLUNË ne sont pas claires.
90.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
SUTTË U LIÉTTË I ZA_CATARINË
C’ÈRË NU CANDRÓ CHJINË CHJINË;
E C’U PARLË E C’U RIRË
E C’U S’U VIVË CU: CUCCHIARINË!
Chë gghiè?
“Sotto il letto di Zia Caterina c’è un contenitore pieno pieno; e chi parla e chi ride e chi se lo beve con il cucchiaino.”
A PËŠŠARÈḌḌË
La pipi
“Saccë na còsa cusèlla,iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Sotto il letto di Zia Caterina (SUTTË U LIÉTTË I ZA_CATARINË) c’era un contenitore pieno pieno (C’ÈRË NU CANDRÓ CHJINË CHJINË), e chi parla e chi ride (E C’U PARLË E C’U RIRË) e chi se lo beve con il cucchiaino (E C’U S’U VIVË CU: CUCCHIARINË).
In passato, le case contadine non avevano i servizi igienici e solitamente si teneva un contenitore sotto il letto per fare i propri bisogni, anche e soprattutto durante la notte (ahaha).
La seconda parte dell’indovinello descrive goliardicamente una scena casalinga, tra chi parla e chi ride e… chi se lo beve con il cucchiaino!

Under Aunt Caterina’s bed (SUTTËU LIÉTËI ZA_CATARINË) there was a full container (C’ÈËNU CANDRÓCHJINËCHJINË), and some talk and some laugh (E C’U PARLËE C’U RIRË) and some drink it with a spoon (E C’U S’U VIVËCU: CUCCHIARINË).
In the past, peasant houses did not have toilets and a container was usually kept under the bed to do one’s needs, even and especially during the night (ahaha).
The second part of the riddle playfully describes a home scene, between those who speak and those who laugh and… those who drink it with a spoon!

Debajo de la cama de la tí Caterina (SUTTËU LIÉTËI ZA_CATARINË) habí un recipiente lleno (C’ÈËNU CANDRÓCHJINË), y que habla y que rí (E C’U PARLËE C’U RIRË) y que se bebe con cuchara (E C’U S’U VIVËCU: CUCCHIARINË).
Antiguamente, las casas de los campesinos no tenín retrete y la gente solí guardar un recipiente debajo de la cama para hacer sus necesidades, incluso y sobre todo durante la noche (jaja).
La segunda parte de la adivinanza describe goliádicamente una escena domética, entre quié habla y quié rí y… ¡uié se lo bebe con cuchara!

Sous le lit de tante Catherine, il y a un récipient plein ; et qui parle et qui rit et qui le boit à la cuillère.
Autrefois, les maisons paysannes n’avaient pas de toilettes et les gens gardaient généralement un récipient sous le lit pour faire leurs besoins, même et surtout pendant la nuit (haha). La deuxième partie de l’énigme décrit de manière goliardesque une scène de ménage, entre qui parle, qui rit et… qui boit à la cuillère !
91.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
VOLA VULÈTTA VULAVA,
SÈNZA (G)AMMË CAMËNAVA,
SENZA SÈGGIA SË SËDÌ,
OH CHË CCANTU BBÈLLË CA FACÌ!
Chë gghiè?
“Vola Voletta volava, senza gambe camminava, senza sedia si sedeva,
oh che bel canto che faceva.”
A NIVË
La neve
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Vola Voletta volava (VOLA VULÈTTA VULAVA), senza gambe camminava (SÈNZA (G)AMMË CAMËNAVA), senza sedia si sedeva (SENZA SÈGGIA SË SËDÌ), oh che bel canto che faceva
(OH CHË CCANTU BBÈLLË CA FACÌ).
L’indovinello descrive una giornata d’inverno, durante la quale la neve, Vola Voletta, cadeva e ricopriva il paesaggio, immersi come in un incanto. Particolare è la metafora della neve che si “siede”, ricoprendo di bianco tutto quel che tocca, senza che le serva una sedia. Un gioco di parole fondamentale per comprendere la cosa cusella.

Vola Voletta flew (VOLA VULÈTA VULAVA), without legs she walked (SÈZA (G)AMMË CAMËAVA), without a chair she sat (SENZA SÈGIA SËSËÌ), oh what a beautiful song she sang (OH CHËCCANTU BBÈLËCA FACÌ).
The riddle describes a winter day, during which the snow, Vola Voletta, fell and covered the landscape, immersed as if in an enchantment. Particular is the metaphor of the snow that “sits”, covering everything it touches in white, without needing a chair. A fundamental play on words to understand the “cosa cusella”.

Vola Voletta voló(VOLAVULÈTA VULAVA), sin piernas caminó(SÈZA (G)AMMËCAMËAVA),
sin silla se sentó(SENZA SÈGIA SËSËÌ), oh quéhermosa canció hizo
(OH CHËCCANTU BBÈLËCA FACÌ).
La adivinanza describe un dí de invierno, durante el cual la nieve, Vola Voletta, cayóy cubrióel paisaje, inmerso como en un encantamiento. Particular es la metáora de la nieve «sentada», cubriendo de blanco todo lo que toca, sin necesidad de silla. Un juego de palabras fundamental para entender la cusella.

« Vola Voletta a volé, elle a marché sans jambes, elle s’est assise sans chaise, oh quelle belle chanson elle a fait. »
L’énigme décrit une journée d’hiver, au cours de laquelle la neige, Vola Voletta, est tombée et a recouvert le paysage, immergé comme dans un enchantement. La métaphore de la neige « assise », recouvrant de blanc tout ce qu’elle touche, sans avoir besoin de chaise, est particulière. Un jeu de mots fondamental pour comprendre la cusella.
92.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
PANZA CUNDRA PANZA, MANËCHË LUÓNGHË,
MANËCHË TISË E MANË CA IÓCHË
VËCINË U PËRTUSË.
Chë gghiè?
“Pancia contro pancia, maniche lunghe, maniche tese e mani che giocano vicino al foro.”
A CHËTARRË
La chitarra
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Pancia contro pancia (PANZA CUNDRA PANZA), maniche lunghe, maniche tese (MANËCHË LUÓNGHË,
MANËCHË TISË) e mano che gioca vicino al foro (E MANË CA IÓCHË VËCINË U PËRTUSË).
L’indovinello descrive una chitarra, giocando inizialmente su uno “scontro” di due pance, quella della chitarra e quella del chitarrista. Le maniche lunghe e tese indicano, invece, le corde, mentre la mano che gioca è proprio quella del chitarrista che suona in prossimità del foro, ovvero la cassa di risonanza!

Belly to belly (PANZA CUNDRA PANZA), long sleeves, tight sleeves (MANËHË LUÓGHË MANËHËTISË) and hand playing near the hole (E MANËCA IÓHËVËINËU PËTUSË).
The riddle describes a guitar, initially playing on a “clash” of two bellies, that of the guitar and that of the guitarist. The long and taut sleeves, however, indicate the strings, while the playing hand is precisely that of the guitarist who plays near the hole, i.e. the sound box!

Vientre contra vientre (PANZA CUNDRA PANZA), mangas largas, mangas ajustadas (MANËHË LUÓGHË MANËHËTISË) y toque con la mano cerca del agujero (E MANËCA IÓHËVËINËU PËTUSË).
La adivinanza describe una guitarra, inicialmente tocando en un «choque» de dos vientres, el de la guitarra y el del guitarrista. Las mangas largas y extendidas indican las cuerdas, mientras que la mano que toca es la del guitarrista que toca cerca del agujero, ¡a caja de resonancia!

« Ventre à ventre, manches longues tendues et mains jouant près du trou ».
L’énigme décrit une guitare, jouant initialement sur un « choc » de deux ventres, celui de la guitare et celui du guitariste. Les longues manches tendues indiquent les cordes, tandis que la main du guitariste joue près du trou, c’est-à-dire de la caisse de résonance !
93.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
A A A CI_U NZËCCAI
A A A N’U: LËVAI
A A A M’ARRËCRIAI.
Chë gghiè?
“A A A glielo ficcai, A A A glielo levai, A A A godei.”
I MACCARUNË A Ó FËRRÈTTË
I maccheroni al ferretto
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
A A A glielo infilai (A A A CI_U NZËCCAI), A A A glielo levai (A A A N’U: LËVAI) A A A godei (A A A M’ARRËCRIAI).
L’indovinello descrive sinteticamente la preparazione del formato di pasta tipico della tradizione lucana, il maccherone al ferretto.
Il ferretto è inserito dentro lo gnocco di pasta, facendo pressione con il polso e imprimendo così la forma, dando l’aspetto caratteristico a spirale.
Questo è poi levato, cotto e condito con un sugo SCINDË SCINDË, ovvero semplice semplice, con aglio, olio e passata di pomodoro… una vera goduria!

A A A I put it on him (A A A CI_U NZËCAI), A A A I took it off (A A A N’U: LËAI) A A A I enjoyed it (A A A M’ARRËRIAI).
The riddle briefly describes the preparation of the pasta format typical of the Lucanian tradition, maccherone al ferretto.
The underwire is inserted inside the pasta dumpling, applying pressure with the wrist and thus imprinting the shape, giving the characteristic spiral appearance.
This is then removed, cooked and seasoned with a SCINDËSCINDË sauce or simply simple, with garlic, oil and tomato puree… a real pleasure!

Se lo metí(A A A CI_U NZËCAI), Se lo quité(A A A CI_U NZËCAI), DisfrutéA A A
M’ARRËRIAI)
La adivinanza describe brevemente la preparació del formato de pasta tíico de la tradició lucana, el maccherone al ferretto.
El ferretto se introduce dentro de la bola de pasta, presionádola con la muñca e imprimiendo asíla forma, dádole su caracterítico aspecto en espiral.
A continuació, se saca, se cuece y se adereza con una salsa SCINDËSCINDË, es decir, sencilla, con ajo, aceite y puréde tomate… ¡na autética delicia!

« A A Je l’ai collé, A A Je l’ai emporté, A A J’ai apprécié. »
L’énigme décrit brièvement la préparation du format de pâtes typique de la tradition lucanienne, le maccherone al ferretto. Le ferretto est inséré à l’intérieur de la boulette de pâtes, en le pressant avec le poignet et en imprimant ainsi la forme, ce qui lui donne son aspect spiralé caractéristique. Il est ensuite retiré, cuit et assaisonné d’une sauce SCINDË SCINDË, c’est-à-dire simple, avec de l’ail, de l’huile et de la purée de tomates… un vrai régal !
94.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
IÈ GGAVËTË
QUANDË A NU CASTIÉḌḌË
E FA A CIAMPẼTË
D’ANIÉḌḌË.
Chë gghiè?
“È alta quanto un castello e ha l’impronta di un anello.”
A CANNË
La canna
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
È alto quanto un castello (IÈ GGAVËTË QUANDË A NU CASTIÉḌḌË) e ha l’impronta di un anello (E FA A CIAMPẼTË D’ANIÉḌḌË).
Le canne, tipiche ai margini dei fiumi, sono infatti molto alte, esagerando…come castelli.
Hanno però un’impronta, ovvero una sezione, che è quanto quella di un anello.

It is as tall as a castle (IÈGGAVËË QUANDËA NU CASTIÉ .Ḍ E) and has the imprint of a ring (E FA A CIAMPẼËD’ANIÉ .Ḍ E).
The reeds, typical at the edges of rivers, are in fact very high, exaggerating… like castles.
However, they have an imprint, or a section, which is the same as that of a ring.

Es tan alto como un castillo (IÈGGAVËË QUANDËA NU CASTIÉ .Ḍ E) y tiene la huella de un anillo (E FA A CIAMPẼËD’ANIÉ .Ḍ E).
Los juncos, tíicos en los mágenes de los rís, son de hecho muy altos, exagerando… como castillos.
Sin embargo, tienen una huella, es decir, una secció transversal, que es tanto como la de un anillo.

« Il est aussi haut qu’un château et porte l’empreinte d’un anneau. »
Les roseaux, typiques des bords de rivière, sont en effet très hauts, exagérés… comme des châteaux. Cependant, ils ont une empreinte, c’est-à-dire une section transversale, qui équivaut à celle d’un anneau.
95.
Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…
NDA NA CÒPPË BBÈN NZËRRẼTË
CË SU QQUATTË SULDẼTË.
Chë gghiè?
“In una coppa ben serrata ci sono quattro soldati.”
A NUCË
La noce
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
In una coppa ben serrata (NDA NA CÒPPË BBÈN NZËRRẼTË) ci sono quattro soldati (CË SU QQUATTË SULDẼTË).
L’indovinello paragona la noce ad una coppa, ben serrata, con all’interno quattro soldati, le quattro parti del gheriglio della noce, ovvero il seme che si mangia.

In a tightly closed cup (NDA NA CÒPË BBÈ NZËRẼË) there are four soldiers (CËSU QQUATTË SULDẼË).
The riddle compares the walnut to a cup, tightly closed, with four soldiers inside, the four parts of the walnut kernel, or the seed that is eaten.

En una copa bien cerrada (NDA NA CÒPË BBÈ NZËRẼË hay cuatro soldados (CËSU QQUATTË SULDẼË.
La adivinanza compara la nuez con una copa, bien cerrada, con cuatro soldados en su interior, las cuatro partes de la nuez, es decir, la semilla que se come.

Dans un gobelet très serré se trouvent quatre soldats.
L’énigme compare la noix à une coupe, bien fermée, avec quatre soldats à l’intérieur, les quatre parties du cerneau de noix, c’est-à-dire la graine que l’on mange.
96.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
NAŠŠË GGRANNË
E MÒRË ZZINNË.
Chë gghiè?
“Nasce grande e muore piccola.”
A CANNÉLË
La candela
iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella:
è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Nasce grande (NAŠŠË GGRANNË) e muore piccola (E MÒRË ZZINNË).
La candela, infatti, nasce grande, ovvero lunga, ma, con il bruciarsi dello stoppino, la cera si scioglie, diventando sempre più piccola.

It is born big (NAŠ .ËGGRANNË) and dies small (E MÒËZZINNË).
The candle, in fact, is born large, that is, long, but, as the wick burns, the wax grows
melts, becoming smaller and smaller..

Nace grande (NAŠ .ËGGRANNË) y muere pequeña (E MÒËZZINNË).
La vela nace grande, es decir, larga, pero a medida que la mecha arde, la cera se derrite, haciéndose cada vez má pequeña.

Il naît grand et meurt petit.
En fait, la bougie commence par être grande, c’est-à-dire longue, mais au fur et à mesure que la mèche brûle, la cire fond et devient de plus en plus petite.
97.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
NNANDË A LA MIA BÉLLA
MË NGUNUCCHIËGHË
E QUIRË CHË TTÈNGHË MMẼNË
NGË U FICCHË.
Chë gghiè?
“Davanti la mia bella mi inginocchiai e quello che ho in mano ce lo ficco.”
A SPËNNULICCHIË
Il tappo di salice nella botte
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Davanti alla mia bella (NNANDË A LA MIA BÉLLA) mi inginocchiai (MË NGUNUCCHIËGHË) e quello che ho in mano (E QUIRË CHË TTÈNGHË MMẼNË) ce lo ficco (NGË U FICCHË).
La cosa cusella, variante di altre simili, descrive una scena tipica delle cantine dove l’uomo si inginocchia davanti la “sua bella”, la botte, per ficcare dentro il tappo di salice e spillare e assaggiare il vino nuovo.

In front of my beauty (NNANDËA LA MIA BÉLA) I knelt (MËNGUNUCCHIËHË) and
what I have in my hand (AND QUIRËCHËTTÈGHËMMẼË) I stick it there (NGËU FICCHË).
The “cosa cusella”, a variant of other similar ones, describes a typical scene in the cellars where the man kneels in front of “his beauty”, the barrel, to stick the willow cork inside and tap and taste the new wine.

Delante de mi belleza (NNANDËA LA MIA BÉLA) me arrodillo (MËNGUNUCCHIËHË y lo que tengo en la mano (E QUIRËCHËTTNÈHËMMẼË lo meto (NGËU FICCHË.
La cosa cusella, una variante de otras similares, describe una escena tíica de las bodegas de vino en la que el hombre se arrodilla ante «su belleza», el tonel, para meter el corcho de sauce y golpear y probar el vino nuevo.

Devant ma beauté, je me suis agenouillé et ce que j’ai dans la main, je l’ai poussé là.
L’histoire de la cusella, une variante d’autres histoires similaires, décrit une scène typique dans une cave à vin où l’homme s’agenouille devant « sa belle », le tonneau, pour y enfoncer le bouchon de saule, puis tapoter et goûter le vin nouveau.
98.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
NDA NA CAMMËRA SCURË SCURË
CË SU TTANDË MÈNNËLË MUNNETË.
Chë gghiè?
“In una camera scura scura, ci sono tante mandorle sbucciate.”
I DIÉNDË
I denti
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
In una camera (NDA NA CAMMËRA) scura scura (SCURË SCURË) ci sono tante (CË SU TTANDË) mandorle sbucciate (MÈNNËLË MUNNETË).
L’indovinello paragona i denti a tante mandorle sbucciate, simili per colore e forma. La bocca, invece, rappresenta la camera scura all’interno della quale sono i denti.

In a very dark (SCURËSCURË) room (NDA NA CAMMËA) there are many (CËSU TTANDË) peeled almonds (MÈNËËMUNNETË).
The riddle compares the teeth to many peeled almonds, similar in color and shape. The mouth, on the other hand, represents the dark chamber inside which the teeth are located.

En una habitació (NDA NA CAMMËA) oscura (SCURËSCURË) hay muchas (CËSU TTANDË)
almendras peladas (MÈNËËMUNNETË).
La adivinanza compara los dientes con muchas almendras peladas, similares en color y forma. La boca, por su parte, representa la cáara oscura en cuyo interior se encuentran los dientes.

Dans une pièce sombre, il y a beaucoup d’amandes pelées.
L’énigme compare les dents à plusieurs amandes pelées, de couleur et de forme similaires. La bouche, quant à elle, représente la chambre noire à l’intérieur de laquelle se trouvent les dents.
99.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
NDA NA CHESË
NÒN_GË CHẼPË
E NDA NU PËRTUSË
CË CHẼPË.
Chë gghiè?
“In una casa non c’entra e in un buco c’entra.”
U TRẼVË
La trave
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
In una casa non c’entra (NDA NA CHESË NÒN_GË CHẼPË) e in un buco c’entra (E NDA NU PËRTUSË CË CHẼPË).
Il tetto di una casa è fatto di travi, molto lunghe, che fuoriescono dalle mura interne sporgendo all’esterno… per tale ragione nell’indovinello è detto che non entrino in una casa! Le stesse, però, entrano nei “buchi” fatti nei muri per il loro passaggio, nonostante intuitivamente un buco possa sembrare molto piccolo.

It doesn’t fit in a house (NDA NA CHESËNÒ_GËCHẼË) and it fits ina hole (E NDA NU
PËTUSËCËCHẼË).
The roof of a house is made of very long beams that protrude from the internal walls and project outwards… for this reason in the riddle it is said that they do not enter a house! The same, however, enter the “holes” made in the walls for their passage, although intuitively a hole may seem very small.

En una casa no cabe (NDA NA CHESËNÒ_GËCHẼË) y en un agujero cabe (E NDA NU
PËTUSËCËCHẼË).
El tejado de una casa estáhecho de vigas, muy largas, que sobresalen de las paredes interiores hacia el exterior… ¡or eso en el acertijo se dice que no entran en una casa! En cambio, síentran por los «agujeros» que se hacen en las paredes para su paso, aunque intuitivamente un agujero pueda parecer muy pequeñ.

Dans une maison, il n’y a pas de place, dans un trou, il y en a une.
Le toit d’une maison est constitué de poutres, très longues, qui dépassent des murs intérieurs vers l’extérieur… c’est pourquoi, dans l’énigme, il est dit qu’elles n’entrent pas dans une maison ! En revanche, elles passent par des « trous » pratiqués dans les murs pour leur passage, même si, intuitivement, un trou peut sembler très petit.
100.
Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…
I MË STURË, TU MË STURË,
I A SSUPINË E TU A MMUCCULỤNË,
NA BBÒTTË NDI: CÒSTË TË IÈTTË,
I M’ALLÒRDË E TU T’ANNÈTTË.
Chë gghiè?
“Io mi sturo, tu mi sturi, io a supino e tu sopra, una botta nelle costole ti butto, io mi sporco e tu rimani pulito.”
A SÈRRË PË FÀ I TRAVÈRSË
La sega per fare le traverse
“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Io mi sturo, tu ti sturi (I MË STURË, TU MË STURË), io a supino e tu sopra (I A SSUPINË E TU A MMUCCULỤNË), una botta nelle costole ti butto (NA BBÒTTË NDI: CÒSTË TË IÈTTË) e tu rimani pulito (I M’ALLÒRDË E TU T’ANNÈTTË).
La prima parte dell’indovinello “I MË STURË”, riproduce il suono della serra (strumento da falegnameria) che tagliava il legno.
Il taglio prevedeva che un uomo si mettesse sdraiato a terra, al cui di sopra stava il tronco e poi un altro uomo.
Dopo di che prendevano la serra in mano e tagliavano in verticale il tronco… da qui le “botte nelle costole” per effettuare il taglio.
In ultimo viene descritto il fatto che l’uomo sdraiato si riempisse di segatura mentre l’uomo al di sopra rimaneva pulito.
Qui è rappresentata l’antica usanza di fare le traverse per i treni in legno, tradizionalmente in castagno, perché più resistente, usanza ormai completamente scomparsa.

I get unstuck, you get unstuck (I MË STURË, TU MË STURË), I’m on my back and you’re on top (I A SSUPINË AND YOU A MMUCCULỤNË), a bang in the ribs I’ll throw you (NA BBÒTTË NDI: CÒSTË TË IÈTTË) and you stay clean (I M’ALLÒRDË AND TU T’ANNÈTTË).
The first part of the riddle “I MË STURË” reproduces the sound of the greenhouse (a musical instrument carpenter) who cut wood.
The cut involved a man lying on the ground, above which was the trunk and then another man. After which they took the greenhouse in hand and cut the trunk vertically… hence the “bangs in the ribs” to make the cut. Finally, the fact that the lying man filled himself with sawdust while the man above remained clean is described.
Represented here is the ancient custom of making sleepers for trains in wood, traditionally in chestnut, because it is more resistant, a custom that has now completely disappeared.

Yo me acuesto, tú te acuestas (IMË STURË, TU MË STURË), yo me acuesto y tú te acuestas (I A SSUPINË E TU A MMUCCULỤNË), un golpe en las costillas te tira al suelo (NA BBÒTTË NDI: CÒSTË TË IÈTTË) y tú te quedas limpio (I M’ALLÒRDË E TU T’ANNÈTTË).
La primera parte de la adivinanza ‘I MË STURË’, reproduce el sonido de la serra (herramienta de carpintero) cortando madera.
Para cortarla, un hombre se tumbaba en el suelo, con el tronco encima, y luego otro hombre.
Después, cogían el invernadero con las manos y cortaban el tronco verticalmente… de ahí el ‘golpe en las costillas’ para hacer el corte.
Por último, se describe que el hombre que estaba tumbado se llenaba de serrín mientras que el que estaba encima permanecía limpio.
Aquí se representa la antigua costumbre de fabricar las traviesas de los trenes con madera,
tradicionalmente de castaño, porque era más duradera, costumbre que hoy ha desaparecido por completo.

La première partie de l’énigme « I MË STURË » reproduit le son de la serra (outil du charpentier) coupant le bois. Pour couper le bois, un homme s’allongeait sur le sol, avec le tronc au-dessus de lui, puis un autre homme. Ensuite, ils prenaient la serre en main et coupaient le tronc verticalement… d’où les « coups dans les côtes » pour effectuer la coupe. Enfin, il est décrit que l’homme couché était rempli de sciure de bois tandis que l’homme du dessus restait propre.Ici est représentée l’ancienne coutume de fabriquer des traverses de train en bois, traditionnellement en châtaignier parce qu’il était plus durable, une coutume qui a aujourd’hui complètement disparu.
101.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
QUANNË IÈ TËRANDË
CI_A MËTTIMË,
QUANNË IÈ MUŠŠË
N’A TËRAMË.
Chë gghiè?
“Quando è ben ritta ce la mettiamo, quando è moscia la leviamo.”
A PASTË
La pasta (gli spaghetti)
iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella:
è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Quando è ben ritta (QUANNË IÈ TËRANDË) ce la mettiamo (CI_A MËTTIMË), quando è moscia (QUANNË IÈ MUŠŠË) la leviamo (N’A TËRAMË).
La cosa cusella, con una metafora dall’apparente doppio senso, descrive la preparazione del piatto per eccellenza delle cucine italiane: la preparazione della pasta, in particolare degli spaghetti.
Gli spaghetti vengono messi in pentola ben ritti ma a fine cottura, quando vengono levati dal fuoco, sono “mosci” perché cotti e pronti ad essere conditi.

When it is well upright (QUANNË IÈ TËRANDË) we put it on (CI_A MËTTIMË), when it is limp (QUANNË IÈ MUŠŠË) we remove it (N’A TËRAMË).
The “cosa cusella”, with a metaphor with an apparent double meaning, describes the preparation of the dish par excellence of Italian cuisine: the preparation of pasta, in particular spaghetti.
The spaghetti are placed in the pot standing upright but at the end of cooking, when they are removed from the heat, they are “limp” because they are cooked and ready to be seasoned.

Cuando está erguido (QUANNË IÈ TËRANDË) lo ponemos (CI_A MËTTIMË), cuando está flácido (QUANNË IÈ MUŠŠË) lo quitamos (N’A TËRAMË).
Lo cusella, con una metáfora de aparente doble sentido, describe la preparación del plato por excelencia de la cocina italiana: la preparación de la pasta, en particular de los espaguetis.
Los espaguetis se colocan en la olla en posición vertical pero al final de la cocción, cuando se retiran del fuego, quedan “blandos” porque están cocidos y listos para ser condimentados.

La cosa cusella, métaphore à double sens apparent, décrit la préparation du plat par excellence de la cuisine italienne : la préparation des pâtes, en particulier des spaghettis. Les spaghettis sont placés dans la casserole bien tordus, mais lorsqu’on les retire du feu, ils sont « mous » parce qu’ils sont cuits et prêts à être assaisonnés.
102.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
IÈ GGAVËTË
QUANDË A NU CASTIÉḌḌË
E FA A CIAMPẼTË
I NU PUḌḌËTRIÉḌḌË.
Chë gghiè?
“È alta quanto un castello e fa l’impronta di un puledro.”
A CANNUCCË
La canna
iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella:
è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
È alta quanto un castello (IÈ GGAVËTË QUANDË A NU CASTIÉḌḌË) e fa l’impronta di un puledro (E FA A CIAMPẼTË I NU PUḌḌËTRIÉḌḌË).
L’indovinello paragona le canne, tipiche delle zone umide e delle rive dei fiumi, a dei castelli, per la loro altezza.
La “impronta” che però lascia la canna è paragonabile per forma e dimensione a quella lasciata da un puledro.

It is as tall as a castle (IÈ GGAVËTË QUANDË A NU CASTIÉḌḌË) and makes the footprint of a foal (E FA A CIAMPẼTË I NU PUḌḌËTRIÉḌḌË).
The riddle compares the reeds, typical of wetlands and river banks, to castles, due to their height.
However, the “imprint” that the cane leaves is comparable in shape and size to that left by a foal.

Es tan alto como un castillo (IÈ GGAVËTË QUANDË A NU CASTIÉḌḌË) y tiene la huella de un potro (E FA A CIAMPẼTË I NU PUḌḌËTRIÉḌḌË).
El enigma compara los juncos, típicos de humedales y riberas de ríos, con castillos, debido a su altura.
Sin embargo, la “huella” que deja la caña es comparable en forma y tamaño a la que deja un potro.

L’énigme compare les roseaux, typiques des zones humides et des berges des rivières, à des châteaux, en raison de leur hauteur. L’empreinte laissée par le roseau est cependant comparable, par sa forme et sa taille, à celle laissée par un poulain.
103.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
I TIRË,
TU TIRË,
I CHIANGË
E TU RIRË.
Chë gghiè?
“Io tiro, tu tiri, io piango e tu ridi.”
I RËVËTẼLË
I rovi
iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella:
è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Io tiro (I TIRË), tu tiri (TU TIRË), io piango (I CHIANGË) e tu ridi (E TU RIRË).
La cosa cusella rappresenta una scena, probabilmente tra ragazzi e ragazze, nel raccogliere i CIEVËZË I SPINË, le more, prodotte dai rovi.
Essendo i rovi pieni di spine e tirando spesso in maniera più o meno delicata i rami, qualche spina si conficca nella pelle facendo piangere qualcuno e suscitando il riso in altri, ahaha.

I pull (I TIRË), you pull (TU TIRË), I cry (I CHIANGË) and you laugh (E TU RIRË).
The “cosa cusella” represents a scene, probably between boys and girls, in gathering the CIEVËZË I SPINË, the blackberries, produced by the brambles.
Since the brambles are full of thorns and by often pulling the branches more or less delicately, some thorns stick into the skin, making someone cry and making others laugh, ahaha.

Yo jalo (I TIRË), tú jalas (TU TIRË), yo lloro (I CHIANGË) y tú ríes (E TU RIRË).
Lo de la cusella representa una escena, probablemente entre niños y niñas, en la recolección de las CIEVËZË I SPINË, las moras, producidas por las zarzas.
Como las zarzas están llenas de espinas y al tirar muchas veces de las ramas con más o menos delicadeza, algunas espinas se clavan en la piel, haciendo llorar a alguien y reír a otros, jajaja.

Le truc de la cosa cuselle représente une scène, probablement entre garçons et filles, de cueillette de CIEVËZË I SPINË, des mûres, dans les ronces. Comme les ronces sont pleines d’épines et que les branches sont souvent tirées plus ou moins délicatement, quelques épines se plantent dans la peau, faisant pleurer les uns et provoquer le rire des autres, haha.
104.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
IÈ RRUSSË E SFODËRẼTË
A NZICCHË NGULË
A MMA CHIANẼTË.
Chë gghiè?
“È rossa e sfoderata e la metto nel fondo schiena a mia cognata.”
A NZÈRTË I ZAFARẼNË
La treccia di peperoni
iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella:
è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
È rossa e sfoderata (IÈ RRUSSË E SFODËRẼTË), la metto nel fondoschiena (A NZICCHË NGULË) a mia cognata (A MMA CHIANẼTË).
La cosa cusella descrive la preparazione delle NZÈRTË I ZAFARẼNË, le trecce di peperoni della tradizione lucana.
Queste, rosse e sottili, sono intrecciate con uno spago a formare una lunga collana di peperoni usando la ZACCURALE, un ago di grandi dimensioni. In ultimo, in maniera goliardica, si dice di voler pungere la cognata, indicando comunque che si trattasse di un’attività spesso fatta in gruppo dalle donne.

It is red and unlined (IÈ RRUSSË E SFODËRẼTË), I put it in the bottom (A NZICCHË NGULË) of my sister-in-law (A MMA CHIANẼTË).
The “cosa cusella” describes the preparation of NZÈRTË I ZAFARẼNË, the pepper braids of the Lucanian tradition.
These, red and thin, are woven with string to form a long necklace of peppers using the ZACCURALE, a large needle. Finally, in a playful way, he says he wanted to sting his sister-in-law, indicating however that it was an activity often carried out in groups by women.

Es rojo y sin forro (IÈ RRUSSË E SFODËRẼTË), se lo puse en el trasero (A NZICCHË NGULË) de mi cuñada (A MMA CHIANẼTË).
Lo cusella describe la preparación de NZÈRTË I ZAFARẼNË, las trenzas de pimiento de la tradición lucaniana.
Estos, rojos y finos, se tejen con hilo para formar un largo collar de pimientos utilizando el ZACCURALE, una aguja grande. Finalmente, de manera lúdica, dice que quería picar a su cuñada, indicando sin embargo que se trataba de una actividad que a menudo realizaban mujeres en grupo.

La cosa cusella décrit la préparation des NZÈRTË I ZAFARẼNË, les tresses de poivrons de la tradition lucanienne. Ceux-ci, rouges et fins, sont tressés avec une ficelle pour former un long collier de poivrons à l’aide de la ZACCURALE, une grande aiguille. Enfin, de manière goliardesque, on dit qu’elles piquent la belle-sœur, ce qui indique qu’il s’agit d’une activité souvent pratiquée en groupe par les femmes.
105.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
U TÈNGHË NDU: PARMË
E CCHIÙ U MINË NDU: PILË,
SÈMBË NDU: PILË SË MINË
E SÈMBË NDU: PILE SË MINË.
Chë gghiè?
“Lo tengo nel palmo e più lo metto nel pelo, sempre nel pelo va e sempre nel pelo va.”
U RASUÓIË
Il rasoio
iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella:
è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Lo tengo nel palmo (U TÈNGHË NDU: PARMË) e più lo metto nel pelo (E CCHIÙ U MINË NDU: PILË), sempre nel pelo va (SÈMBË NDU: PILË SË MINË).
Il rasoio è tenuto nel palmo di una mano e lo si mette nel pelo, ovvero nella barba! Nell’ultima parte viene data sempre più enfasi all’atto del radersi con il rasoio che ripetutamente va sul viso per procedere con la sbarbatura.

I hold it in my palm (U TÈNGHË NDU: PARMË) and the more I put it in the fur (E CCHIÙ U MINË NDU: PILË), the more it goes into the fur (SÈMBË NDU: PILË SË MINË).
The razor is held in the palm of one hand and is placed in the hair, or in the beard! In the last part, more and more emphasis is given to the act of shaving with the razor that repeatedly goes over the face to proceed with shaving.

Lo sostengo en mi palma (U TENGHË NDU: PARMË) y cuanto más lo pongo en el pelaje (E CCHIÙ U MINË NDU: PILË), más se mete en el pelaje (SÈMBË NDU: PILË SË MINË).
¡La navaja se sostiene en la palma de una mano y se coloca en el cabello o en la barba! En la última parte se le da cada vez más énfasis al acto de afeitarse con la navaja que pasa repetidamente por el rostro para proceder al afeitado.

Le rasoir est tenu dans la paume d’une main et introduit dans les poils, c’est-à-dire dans la barbe ! Dans la dernière partie, l’accent est mis de plus en plus sur l’acte de se raser, le rasoir étant introduit à plusieurs reprises dans le visage pour le raser.
106.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
CU L’À LLAR(G)Ë,
CU L’À STRITTË,
CU L’AŠŠUCHË
E CU L’ANNIÉTTË.
Chë gghiè?
“Chi l’ha larga, chi l’ha stretta, chi l’asciuga e chi la pulisce.”
A (G)ÒNNË
La gonna
iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella:
è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Chi l’ha larga (CU L’À LLAR(G)Ë), chi l’ha stretta (CU L’À STRITTË), chi l’asciuga (CU L’AŠŠUCHË) e chi la pulisce (E CU L’ANNIÉTTË).
La cosa cusella descrive in diverse sfaccettare la gonna.
C’è chi, infatti, la indossa larga, altre stretta, chi l’asciuga e chi invece la lava.

Who has it wide (CU L’À LLAR(G)Ë), who has narrow it (CU L’À STRITTË), who dries it (CU L’AŠŠUCHË) and who cleans it (E CU L’ANNIÉTTË ).
The “cosa cusella” describes the skirt in different ways.
In fact, there are those who wear it loose, others narrow, those who dry it and those who wash it.

Quién la tiene ancha (CU L’À LLAR(G)Ë), quién la tiene estrecha (CU L’À STRITTË), quién la seca (CU L’AŠŠUCHË) y quién la limpia (E CU L’ANNIÉTTË).
Lo de cusella describe la falda en diferentes facetas.
De hecho, hay quien lo lleva suelto, otros estrecho, quien lo seca y quien lo lava.

La cosa cusella décrit la jupe sous différentes facettes. Il y a celles qui la portent ample, d’autres serrée, celles qui la sèchent et celles qui la lavent.
107.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
CU VÓ VVËDÉ NU FIGLIË
POVËRIÉḌḌË,
CACCIATÓRË ACCIDË
(G)UCIÉḌḌË.
Chë gghiè?
“Chi vuole vedere un figlio poveretto, cacciatore che uccide uccelli.”
A SÈGGË
La sedia
iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella:
è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Chi vuole vedere un figlio poveretto (CU VÓ VVËDÉ NU FIGLIË POVËRIÉḌḌË), cacciatore che uccide uccelli (CACCIATÓRË ACCIDË (G)UCIÉḌḌË).
La cosa cusella descrive una sedia con delle metafore parecchio fuori dal comune. La sedia, infatti, “figlia” del legno, sicuramente fa un lavoro umile, ovvero ospitare i fondoschiena della gente (ahaha).
La seconda parte paragona la sedia a un cacciatore che uccide uccelli, perché tagliando il legno non potranno essere costruiti nidi e deposte uova.

Who wants to see a poor son (CU VÓ VVËDÉ NU FIGLIË POVËRIÉḌḌË), hunter who kills birds (CACCIATÓRË ACCIDË (G)UCIÉḌḌË).
The “cosa cusella” describes a chair with some very out of the ordinary metaphors. The chair, in fact, “daughter” of wood, certainly does a menial job, that is, hosting people’s bottoms (ahaha).
The second part compares the chair to a hunter who kills birds, because by cutting the wood it will not be possible to build nests and lay eggs.

Quién quiere ver a un hijo pobre (CU VÓ VVËDÉ NU FIGLIË POVËRIÉḌḌË), cazador que mata pájaros (CACCCIATÓRË ACCIDË (G)UCIÉḌḌË).
Lo de cusella describe una silla con unas metáforas muy fuera de lo común. La silla, de hecho, “hija” de la madera, ciertamente hace un trabajo de baja categoría, es decir, acoger el trasero de la gente (jajaja).
La segunda parte compara la silla con un cazador que mata pájaros, porque cortando la madera no será posible construir nidos y poner huevos.

L’histoire de cosa cusella décrit une chaise avec des métaphores très inhabituelles. La chaise, en fait, « un enfant de bois, fait certainement un travail subalterne, qui est d’accommoder le dos des gens (haha). La deuxième partie compare la chaise à un chasseur qui tue les oiseaux, car en coupant le bois, on ne peut pas construire de nids ni pondre d’œufs.
108.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
TÈN(G)HË NU VRAZZË
CÓMË A NU CAZZË
E DUIË CUGLIUNË
NU CHILË L’UNË.
Chë gghiè?
“Ho un braccio molto lungo e due testicoli un chilo l’uno.”
U VALANZÓNË
La bilancia
iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella:
è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Ho un braccio molto lungo (TÈN(G)HË NU VRAZZË CÓMË A NU CAZZË) e due testicoli molto lunghi (E DUIË CUGLIUNË NU CHILË L’UNË).
La cosa cusella, apparentemente spinta, descrive il VALANZÓNË, bilancia particolare conosciuta in italiano come stadèra. Questa è una bilancia basata sul principio delle leve. Qui c’è una scala graduata sulla quale scorre un peso; dal lato opposto si posiziona la merce da pesare che può essere disposta su un piatto oppure appesa a un gancio. Facendo scorrere il peso lungo la scala si raggiunge una posizione di equilibrio nella quale il braccio graduato si porta in posizione orizzontale, leggendo sulla scala graduata il valore.

I have a very long arm (TÈN(G)HË NU VRAZZË CÓMË A NU CAZZË) and two very long testicles (E DUIË CUGLIUNË NU CHILË L’UNË).
The “cosa cusella”, apparently risque, describes the VALANZÓNË, a particular scale known in Italian as stadèra. This is a scale based on the principle of levers. Here there is a graduated scale on which a weight slides; on the opposite side the goods to be weighed are positioned and can be placed on a plate or hung on a hook. By sliding the weight along the scale you reach an equilibrium position in which the graduated arm moves to a horizontal position, reading the value on the graduated scale.

Tengo un brazo muy largo (TÈN(G)HË NU VRAZZË CÓMË A NU CAZZË) y dos testículos muy largos (E DUIË CUGLIUNË NU CHILË L’UNË).
Lo de Cusella, aparentemente empujado, describe la VALANZÓNË, una escala particular conocida en italiano como stadèra. Esta es una escala basada en el principio de palancas. Aquí hay una balanza graduada sobre la que se desliza una pesa; en el lado opuesto se posiciona la mercancía a pesar, que puede colocarse sobre un plato o colgarse de un gancho. Deslizando el peso a lo largo de la báscula se alcanza una posición de equilibrio en la que el brazo graduado se mueve a una posición horizontal, leyendo el valor en la escala graduada.

La cosa cusella, apparemment poussée, décrit la VALANZÓNË, une échelle particulière connue en italien sous le nom de stadèra. Il s’agit d’une balance basée sur le principe des leviers. Il s’agit d’une échelle graduée sur laquelle glisse un poids ; de l’autre côté, on place la marchandise à peser, qui peut être placée sur un plateau ou suspendue à un crochet. En faisant glisser le poids le long de la balance, on atteint une position d’équilibre dans laquelle le bras gradué se met à l’horizontale, lisant la valeur sur la balance.
109.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
IE LUONGHË E PELUTË,
MMIÉNZË I GAMMË LA VURRISTË,
SPËRIAMË CA DRITTË ISSË,
CA LU CULË NÒN_ZË SPACCHISSË.
Chë gghiè?
“È lungo e peloso, in mezzo alle gambe la vorresti,
speriamo che dritta andasse, che il sedere non si spaccasse.”
A VARDA DU CIUCCË
La sella dell’asino
iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella:
è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
È lungo e peloso (IE LUONGHË E PELUTË), in mezzo alle gambe la vorresti (MMIÉNZË I GAMMË LA VURRISTË), speriamo che dritto andasse (SPËRIAMË CA DRITTË ISSË), che il sedere non si spaccasse (CA LU CULË NÒN_ZË SPACCHISSË).
La cosa cusella descrive la sella dell’asino nelle sue peculiarità!
Lungo e peloso è l’asino, sul quale è montata la sella;
in mezzo alle gambe la vorresti perché sulla sella poggia il fondoschiena;
in ultimo si gioca in maniera goliardica indicando la speranza che tutto vada bene e che durante il cammino… non ci si spacchi il sedere!

It’s long and hairy (IE LUONGHË E PELUTË), you’d like it between your legs (MMIÉNZË I GAMMË LA VURRISTË), we hope it goes straight (SPËRIAMË CA DRITTË ISSË), that your bottom doesn’t split (CA LU CULË NÒN_ZË SPACCHISSË).
The “cosa cusella” describes the donkey saddle in its peculiarities!
The donkey is long and hairy, on which the saddle is mounted;
you would like it between your legs because your bottom rests on the saddle;
lastly, the game is played in a playful way, indicating the hope that everything will go well and that along the way… we won’t bust our butts!

Es largo y peludo (IE LUONGHË E PELUTË), te gustará entre las piernas (MMIÉNZË I GAMMË LA VURRISTË), esperamos que te quede recto (SPËRIAMË CA DRITTË ISSË), que no se te parta el trasero (CA LU CULË NÒN_ZË SPACCHISSË).
¡Lo de la cusella describe la silla de burro en sus peculiaridades!
El burro es largo y peludo, sobre el que se monta la silla;
te gustaría entre tus piernas porque tu trasero descansa sobre la silla;
Por último, el juego se desarrolla de forma lúdica, indicando la esperanza de que todo salga bien y que en el camino… ¡no nos rompamos el trasero!

La cosa cusella décrit la selle d’âne dans ses particularités ! Long et poilu est l’âne sur lequel est montée la selle ; entre les jambes on aimerait bien car sur la selle reposent les fesses ; enfin, elle est jouée de manière goliardesque indiquant l’espoir que tout se passera bien et qu’en chemin… on ne se cassera pas les fesses!
110.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
SUTTË Ó PÒNDË I CIC CIAC
C’È NA FIÉMMËNA CA SI ŠŠCQUË,
SË ŠŠACQUË A CRISTALLINË,
FIGLIË I RRÈ A CU CI_ANNUMMINË.
Chë gghiè?
“Sotto il ponte di Cic Ciac c’è una donna che si sciacqua,
si sciacqua la cristallina, figlio di re per chi indovina.”
U CRACHËČË
La rana
iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella:
è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Sotto il ponte di Cic Ciac (SUTTË Ó PÒNDË I CIC CIAC) c’è una femmina che si sciacqua (C’È NA FIÉMMËNA CA SI ŠŠCQUË), si sciacqua la cristallina (SË ŠŠACQUË A CRISTALLINË), figlio di re per chi indovina (FIGLIË I RRÈ A CU CI_ANNUMMINË).
L’indovinello paragona la rana, che sta sotto il ponte, ad una donna.
Questa donna, intenta a lavarsi, viene detto dell’indovinello che è figlia del re per chi indovina.
La cosa cusella gioca un po’ sulla fiaba e sulla leggenda di principi e principesse ranocchi.

Under the Cic Ciac bridge (SUTTË Ó PÒNDË I CIC CIAC) there is a female who rinses herself (C’È NA FIÉMMËNA CA SI ŠŠCQUË), rinses her crystalline glass (SË ŠŠACQUË A CRISTALLINË), son of a king for those who guess (DAUGHTER I RRÈ TO CU CI_ANNUMMINË).
The riddle compares the frog, which is under the bridge, to a woman.
This woman, intent on washing, is told the riddle that she is the king’s daughter for those who guess.
The “cosa cusella” plays a bit on the fairy tale and the legend of frog princes and princesses.

Debajo del puente Cic Ciac (SUTTË Ó PÒNDË I CIC CIAC) hay una hembra que se enjuaga (C’È NA FIÉMMËNA CA SI ŠŠCQUË), enjuaga su vaso cristalino (SË ŠŠACQUË A CRISTALLINË), hijo de un rey para los que adivinan (HIJA I RRÈ A CU CI_ANNUMMINË).
El acertijo compara la rana que está debajo del puente con una mujer.
A esta mujer, decidida a lavarse, se le dice el enigma de que es la hija del rey para quienes adivinan.
Lo de Cusella juega un poco con el cuento de hadas y la leyenda de los príncipes y princesas rana.

L’énigme compare la grenouille, qui se tient sous le pont, à une femme. Cette femme, qui a l’intention de se laver, est informée dans l’énigme qu’elle est la fille du roi pour celui qui devine. L’histoire de cosa cusella s’inspire un peu du conte de fées et de la légende des princes et princesses grenouilles.
111.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
C’È CCU VA,
C’È CCU VÈNË,
C’È CCU ABBALLË
CCU NU PÉDË.
Chë gghiè?
“C’è chi va, c’è chi viene, c’è chi balla con un piede.”
U MULINË
Il mulino
iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella:
è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
C’è chi va (C’È CCU VA), c’è chi viene (C’È CCU VÈNË), c’è chi balla (C’È CCU ABBALLË) con un piede (CCU NU PÉDË).
La cosa cusella descrive un mulino, con l’acqua che va e viene e con la ruota del mulino che balla, ovvero gira su stessa, fissa però con un perno intorno al quale ruota.
I mulini sul territorio agromontese erano moltissimi, tanto è vero che una zona del territorio è conosciuta come “Località mulini”.

There are those who go (C’È CCU VA), there are those who come (C’È CCU VÈNË), there are those who dance (C’È CCU ABBALLË) with one foot (CCU NU PÉDË).
The “cosa cusella” describes a mill, with the water that comes and goes and with the mill wheel that dances, or turns on itself, but is fixed with a pin around which it rotates.
There were many mills in the Agromontese territory, so much so that an area of the territory is known as the “mill location”.

Hay quienes van (C’È CCU VA), hay quienes vienen (C’È CCU VÈNË), hay quienes bailan (C’È CCU ABBALLË) con un pie (CCU NU PÉDË).
Lo de cusella describe un molino, con el agua que va y viene y con la rueda del molino que baila, o gira sobre sí misma, pero está fijada con un alfiler alrededor del cual gira.
Existieron numerosos molinos en el territorio agromontese, tanto es así que una zona del territorio se conoce como el “lugar del molino”.

La cosa cusella décrit un moulin, avec l’eau qui va et vient et la roue du moulin qui danse, c’est-à-dire qui tourne sur elle-même, fixe mais avec un pivot autour duquel elle tourne. Les moulins étaient nombreux sur le territoire de l’Agromontese, à tel point qu’une zone du territoire est connue sous le nom de « Località mulini.
112.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
IÈ MMÈRË
E NÒN IÈ MMÈRË
E FẼ NA VËNDẼTË
COMË O MÈRË.
Chë gghiè?
“É mare o non è mare e fa una ventata come il mare.”
U GRẼNË
Il campo di grano
iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella:
è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
È mare (IÈ MMÈRË) e non è mare (E NÒN IÈ MMÈRË) e fa una ventata (E FẼ NA VËNDẼTË) come il mare (COMË O MÈRË).
L’indovinello paragona il campo di grano a un mare che non è un mare che, con il vento, fa ondeggiare le spighe di grano.
Una scena poetica quella dei campi di grano ondeggianti, tipica tra le campagne agromontesi nei mesi estivi, quelle stesse campagne oggi in gran parte boscose.

It is the sea (IÈ MMÈRË) and it is not the sea (E NÒN IÈ MMÈRË) and it makes a breeze (E FẼ NA VËNDẼTË) like the sea (COMË O MÈRË).
The riddle compares the wheat field to a sea which is not a sea which, with the wind, makes the ears of wheat sway.
A poetic scene of the waving wheat fields, typical of the Agromontese countryside in the summer months, those same countryside now largely wooded.

Es el mar (IÈ MMÈRË) y no es el mar (E NÒN IÈ MMÈRË) y hace brisa (E FẼ NA VËNDẼTË) como el mar (COMË O MÈRË).
El enigma compara el campo de trigo con un mar que no es un mar que, con el viento, hace mecer las espigas.
Una escena poética de los ondulantes campos de trigo, típicos de la campiña agromontesa en los meses de verano, esa misma campiña hoy en día mayoritariamente boscosa.

L’énigme compare le champ de blé à une mer qui n’en est pas une et qui, avec le vent, fait osciller les épis de blé. Une scène poétique, celle du balancement des champs de blé, typique de la campagne de l’Agromontese pendant les mois d’été, cette même campagne aujourd’hui largement boisée.
113.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
QUANNË U MITTËSË
IÈ TTUÓSTË,
QUANNË U TIRËSË A FÓRË
IÈ MMUŠŠË,
CA:GUCCË MBUNDË.
Chë gghiè?
“Quando lo metti è duro, quando lo tiri fuori è moscio, con la goccia sulla punta.”
U MACCARÓNË
Il maccherone
iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella:
è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Quando lo metti è duro (QUANNË U MITTËSË IÈ TTUÓSTË), quando lo tiri fuori è moscio (QUANNË U TIRËSË A FÓRË IÈ MMUŠŠË), con la goccia sulla punta (CA:GUCCË MBUNDË).
La cosa cusella descrive un maccherone al ferretto, tipico formato agromontese, che quando lo metti è duro e cuocendo si ammorbidisce e, scolandolo quando cotto, rimane… con la goccia sulla punta!

When you put it in it’s hard (QUANNË U MITTËSË IÈ TTUÓSTË), when you take it out it’s limp (QUANNË U TIRËSË A FÓRË IÈ MMUŠŠË), with a drop on the tip (CA:GUCCË MBUNDË).
The “cosa cusella” describes a macaroni al ferretto, a typical Agromontese format, which when you put it in is hard and when cooked it softens and, when drained when cooked, it remains… with the drop on the tip!

Cuando lo pones está duro (QUANNË U MITTËSË IÈ TTUÓSTË), cuando lo sacas está blando (QUANNË U TIRËSË A FÓRË IÈ MMUŠŠË), con una gota en la punta (CA:GUCCË MBUNDË).
Lo de la cusella describe unos macarrones al ferreto, un formato típico agromontés, que cuando se mete queda duro y al cocinar se ablanda y, al escurrirlo una vez cocido, queda… ¡con la gota en la punta!

La cosa cusella décrit un maccherone al ferretto, un format typique de l’Agromontese, qui est dur quand on l’enfile et qui se ramollit en cuisant, et qui, une fois égoutté, reste… avec une goutte sur la pointe !
114.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
PIZZËLIJË
E FẼ A RÒTË.
Chë gghiè?
“Becca e fa la ruota.”
U VICCË
l tacchino
iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella:
è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Becca (PIZZËLIJË) e fa la ruota (E FẼ A RÒTË).
La cosa cusella descrive un tacchino, tipico animale dell’aia. Il maschio, infatti, è abbastanza pericoloso e ha una serie di piume sulla coda che creano come una ruota, quasi come un piccolo pavone.

He pecks (PIZZËLIJË) and does a cartwheel (E FẼ A RÒTË).
The “cosa cusella” describes a turkey, a typical farmyard animal. The male, in fact, is quite dangerous and has a series of feathers on his tail that create like a wheel, almost like a small peacock.

Picotea (PIZZËLIJË) y hace una voltereta (E FẼ A RÒTË).
Lo de cusella describe a un pavo, animal típico de granja. El macho, de hecho, es bastante peligroso y tiene una serie de plumas en la cola que crean como una rueda, casi como un pequeño pavo real.

La cosa cusella désigne un dindon, un animal typique de la basse-cour. Le mâle est assez dangereux et possède une série de plumes sur la queue qui créent un motif en forme de roue, un peu comme un petit paon.
115.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
QUANNË VÈNË
A FESTA GRANNË,
U FIGLIË
VATTË A MAMMË.
Chë gghiè?
“Quando viene la festa grande, il figlio batte la mamma.”
U BBATTAGLIË VATTË NDA CAMBẼNË
Il puntone che batte sulla campana
iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella:
è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Quando viene (QUANNË VÈNË) la festa grande (A FESTA GRANNË), il figlio batte la mamma (U FIGLIË VATTË A MAMMË).
L’indovinello descrive il puntone che batte sulla campana, rappresentati come figlio e madre. Le campane, che già normalmente scandiscono le ore di tutti i paesi lucani, durante le feste come quella padronale, creano dei veri e propri concerti… di campane!

When the big party comes (QUANNË VÈNË) (A FESTA GRANNË), the son beats his mother (U FIGLIË VATTË A MAMMË).
The riddle describes the strut striking the bell, represented as son and mother. The bells, which already normally mark the hours of all the Lucanian towns, create real concerts… of bells during festivals such as the main one!

Cuando llega la gran fiesta (QUANNË VÈNË) (A FESTA GRANNË), el hijo golpea a su madre (U FIGLIË VATTË A MAMMË).
El acertijo describe el puntal que golpea la campana, representado como hijo y madre. Las campanas, que ya marcan normalmente las horas de todas las ciudades lucanas, crean verdaderos conciertos… ¡de campanas durante fiestas como la principal!

L’énigme décrit le battant qui frappe la cloche, représenté comme le fils et la mère. Les cloches, qui marquent déjà normalement les heures dans tous les villages lucaniens, créent de véritables concerts lors de fêtes comme celle du manoir… des cloches !
116.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
TÈNGHË NA BBUTTIGLIË
TUNNA TUNNA,
SÈNZA NDIPPËLË
E NÒN SË FUNNË.
Chë gghiè?
“Ho una bottiglia tonda tonda, senza tappo e non si sversa.”
L’ÒVË
L’uovo
iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella:
è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Ho una bottiglia (TÈNGHË NA BBUTTIGLIË) tonda tonda (TUNNA TUNNA), senza tappo (SÈNZA NDIPPËLË) e non si sversa (E NÒN SË FUNNË).
La cosa cusella descrive un uovo, tondo tondo, paragonandolo ad una bottiglia che al suo interno appunto contiene un liquido. Questa bottiglia, però, non ha un tappo, ma nonostante questo non si sversa mai!

I have a round bottle (TÈNGHË NA BBUTTIGLIË) (TUNNA TUNNA), without a cap (SÈNZA NDIPPËLË) and it doesn’t spill (E NÒN SË FUNNË).
The “cosa cusella” describes a round egg, comparing it to a bottle which contains a liquid inside. This bottle, however, does not have a cap, but despite this it never spills!

Tengo una botella redonda (TÈNGHË NA BBUTTIGLIË) (TUNNA TUNNA), sin tapón (SÈNZA NDIPPËLË) y no se derrama (E NÒN SË FUNNË).
Lo de cusella describe un huevo redondo, comparándolo con una botella que contiene un líquido en su interior. Esta botella, sin embargo, no tiene tapón, pero a pesar de ello ¡nunca se derrama!

La cosa cusella décrit un œuf, de forme ronde, en le comparant à une bouteille qui contient un liquide à l’intérieur. Cette bouteille, cependant, n’a pas de bouchon, mais malgré cela, elle ne se renverse jamais !
117.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
PUTTANÈDDA
NGUGNA NGUGNA,
SË NUN ÈRA
PË QQUIRË I SUTTË
NON TË PUTISSË ARRIMMINẼ.
Chë gghiè?
“Puttanella vogliosa, se non era per quello sotto non ti potresti girare.”
A TÌÉLLË SUPË U FUÓCHË
La pentola sul fuoco
iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella:
è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Puttanella vogliosa (PUTTANÈDDA NGUGNA NGUGNA), se non era per quello sotto (SË NUN ÈRA PË QQUIRË I SUTTË), non ti potresti girare (NON TË PUTISSË ARRIMMINẼ).
La scena è solo apparentemente piccante!
La pentola è “vogliosa”, rappresentando il sugo che bolle sul fuoco, mentre quello di sotto, che la gira e la rigira, è il cucchiaio di legno, che evita che si bruci.

Lustful slut (PUTTANÈDDA NGUGNA NGUGNA), if it wasn’t for the one below (SË NUN ÈRA PË QQUIRË I SUTTË), you wouldn’t be able to turn around (NON TË PUTISSË ARRIMMINẼ).
The scene is only apparently spicy!
The pot is “eager”, representing the sauce that boils on the fire, while the one underneath, which turns it over and over, is the wooden spoon, which prevents it from burning.

Zorra lujuriosa (PUTTANÈDDA NGUGNA NGUGNA), si no fuera por la de abajo (SË NUN ÈRA PË QQUIRË I SUTTË), no podrías darte la vuelta (NON TË PUTISSË ARRIMMINẼ).
¡La escena es sólo aparentemente picante!
La olla está “ansiosa”, representando la salsa que hierve al fuego, mientras que la de abajo, que le da vueltas y vueltas, es la cuchara de madera, que evita que se queme.

La scène n’est qu’apparemment épicée ! la casserole est « avide », représentant la sauce qui bout sur le feu, tandis que celui qui est en dessous, la retournant sans cesse, est la cuillère en bois, l’empêchant de brûler.
118.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
SUNGHË A FIGLIË
I PILE PILÒSË,
SÈNZA CARNË, SÈNZA PILË
E SÈNZA ÒSSË.
Chë gghiè?
“Sono la figlia di pelo peloso, senza carne, senza pelo e senza ossa.”
A RICÒTTË
La ricotta
iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella:
è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Sono la figlia (SUNGHË A FIGLIË) di pelo peloso (I PILE PILÒSË), senza carne, senza pelo e senza ossa (SÈNZA CARNË, SÈNZA PILË E SÈNZA ÒSSË).
La cosa cusella descrive la ricotta, ovvero la figlia di pelo peloso, la capra! Dal suo latte, infatti, si prima ottiene formaggio e, ricuocendo il siero, la ricotta. La seconda parte dell’indovinello racconta quasi come un paradosso questo suo essere “strana”, quasi poco consistente, senza carne, pelo e ossa.

I am the daughter (SUNGHË A FIGLIË) of hairy fur (I PILE PILÒSË), without flesh, without hair and without bones (SÈNZA CARNË, SÈNZA PILË AND SÈNZA ÒSSË).
The “cosa cusella” describes the ricotta, or the daughter of the hairy hair, the goat! In fact, from its milk we first obtain cheese and, by recooking the whey, ricotta. The second part of the riddle tells almost like a paradox of her being “strange”, almost not very substantial, without flesh, hair and bones.

Soy hija (SUNGHË A FIGLIË) de pelaje peludo (I PILE PILÒSË), sin carne, sin pelo y sin huesos (SÈNZA CARNË, SÈNZA PILË AND SÈNZA ÒSSË).
¡La cosa cusella describe la ricota, o la hija del pelo peludo, la cabra! De hecho, de su leche obtenemos primero el queso y, recociendo el suero, la ricota. La segunda parte del acertijo cuenta casi como una paradoja de que ella es “extraña”, casi no muy sustancial, sin carne, pelo ni huesos.

La cosa cusella désigne la ricotta, ou plutôt la fille du poilu, la chèvre ! De son lait, en effet, on obtient d’abord du fromage et, en reconstituant le petit-lait, de la ricotta. La deuxième partie de l’énigme décrit presque comme un paradoxe cette chèvre « étrange », presque insubstantielle, sans chair, sans poils et sans os.
119.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
IÈ GGAVËTË
QUANDË A NNU (G)AḌḌË
E NË PÒRTË CIÉNDË
A CCAVAḌḌË.
Chë gghiè?
“È alta quanto un gallo e ne porta cento a cavallo.”
A CHIANDË I CICËRË
La pianta di ceci
iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella:
è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
È alta (IÈ GGAVËTË) come un gallo (QUANDË A NNU (G)AḌḌË), e ne porta cento a cavallo (E NË PÒRTË CIÉNDË A CCAVAḌḌË).
La cosa cusella descrive una pianta di ceci, alta quanto un gallo e che porta un centinaio di ceci nei suoi baccelli a cavallo, ovvero sulla pianta stessa.
La coltivazione dei ceci è stata ripresa soltanto negli ultimi anni sul nostro territorio, dopo essere quasi completamente scomparsa, grazie alla riscoperta di alcuni ecotipi locali.

She is as tall (IÈ GGAVËTË) as a rooster (QUANDË A NNU (G)AḌḌË), and carries a hundred on horseback (E NË PÒRTË CIÉNDË A CCAVAḌḌË).
The “cosa cusella” describes a chickpea plant, as tall as a rooster and carrying a hundred chickpeas in its pods astride, or on the plant itself.
The cultivation of chickpeas has only been resumed in recent years in our territory, after having almost completely disappeared, thanks to the rediscovery of some local ecotypes.

Es tan alta (IÈ GGAVËTË) como un gallo (QUANDË A NNU (G)AḌḌË), y lleva cien a caballo (E NË PÒRTË CIÉNDË A CCAVAḌḌË).
Lo de cusella describe una planta de garbanzo, alta como un gallo y que lleva a horcajadas, o sobre la propia planta, cien garbanzos en sus vainas.
El cultivo de garbanzos sólo se ha retomado en los últimos años en nuestro territorio, después de haber desaparecido casi por completo, gracias al redescubrimiento de algunos ecotipos locales.

La cosa cusella désigne une plante de pois chiche, haute comme un coq et qui porte une centaine de pois chiches dans ses gousses, c’est-à-dire sur la plante elle-même.
La culture du pois chiche n’a repris que ces dernières années sur notre territoire, après avoir presque complètement disparu, grâce à la redécouverte de certains écotypes locaux.
120.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
CHIÙ IÈ CCAVËDË,
CHIÙ IÈ FFRISCHË.
Chë gghiè?
“Più è caldo, più è fresco.”
U PẼNË
Il pane
iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella:
è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Più è caldo (CHIÙ IÈ CCAVËDË), più è fresco (CHIÙ IÈ FFRISCHË).
Di cosa si sta parlando se non del pane? Il pane, infatti, appena sfornato è caldo e, quindi, freschissimo!
Naturalmente da gustare con tutti i salumi locali.

The hotter it is (CHIÙ IÈ CCAVËDË), the cooler it is (CHIÙ IÈ FFRISCHË).
What are we talking about if not bread? In fact, freshly baked bread is hot and therefore very fresh!
Naturally to be enjoyed with all the local cured meats.

Cuanto más caliente es (CHIÙ IÈ CCAVËDË), más fresco es (CHIÙ IÈ FFRISCHË).
¿De qué estamos hablando sino de pan? De hecho, el pan recién horneado está caliente y, por tanto, ¡muy fresco!
Naturalmente, para disfrutar con todos los embutidos locales.

De quoi parlons-nous si ce n’est de pain ? Le pain, en effet, fraîchement cuit est chaud et donc très frais ! Il est naturellement à déguster avec toutes les charcuteries locales.
121.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
IÈ PPUÓRCHË
O NÓN IÈ PPUÓRCHË
E TÈNË I ZIDDËNË
CÓMË U PPUÓRCHË.
Chë gghiè?
“È maiale o non è maiale e tiene i baffi come un maiale.”
U GRẼNË
Il grano
iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella:
è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
È maiale o non è maiale (IÈ PPUÓRCHË O NÓN IÈ PPUÓRCHË) e ha i baffi come un maiale (E TÈNË I ZIDDËNË CÓMË U PPUÓRCHË).
La cosa cusella descrive una spiga di grano giocando goliardicamente con l’immagine di un maiale e paragonando le sue reste, ovvero le appendici filiformi tipiche del grano duro, come a dei baffi, ai peli ispidi del grugno del maiale.

He is a pig or he is not a pig (IÈ PPUÓRCHË O NÓN IÈ PPUÓRCHË) and he has a mustache like a pig (E TÈNË I ZIDDËNË CÓMË U PPUÓRCHË).
The “cosa cusella” describes an ear of wheat, playfully playing with the image of a pig and comparing its awns, i.e. the thread-like appendages typical of durum wheat, like whiskers, to the bristly hairs of the pig’s snout.

Es cerdo o no es cerdo (IÈ PPUÓRCHË O NÓN IÈ PPUÓRCHË) y tiene bigote como un cerdo (E TÈNË I ZIDDËNË CÓMË U PPUÓRCHË).
La cusella describe una espiga de trigo, jugando juguetonamente con la imagen de un cerdo y comparando sus aristas, es decir, los apéndices filiformes típicos del trigo duro, como los bigotes, con los pelos erizados del hocico del cerdo.

Cosa cusella décrit un épi de blé en jouant de manière goliardesque avec l’image d’un cochon et en comparant ses restes, les appendices filiformes typiques du blé dur, comme des moustaches, aux poils hirsutes du museau d’un cochon.
122.
Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…
TE LO DICO,
TE L’HO DETTO,
TE LO TORNO
A DIR DI NUOVO.
Chë gghiè?
LA TELA
La tela
iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella:
è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Cosa cusella atipica che non necessita di traduzione in italiano perché frutto della contaminazione con la lingua italiana e sicuramente successiva agli anni ’60 quando il dialetto era quasi visto come una vergogna e da ignoranti.
Utilizzando una serie di giochi di parole, nell’indovinello stesso è già data la soluzione… TEL’ho detto!

An atypical “cosa cusella” that does not require translation into Italian because it is the result of contamination with the Italian language and certainly subsequent to the 1960s when the dialect was almost seen as shameful and ignorant.
Using a series of puns, the solution is already given in the riddle itself… I told you! (Telo = cloth)

Algo atípico que no requiere traducción al italiano porque es fruto de la contaminación con la lengua italiana y ciertamente posterior a los años 1960, cuando el dialecto era casi visto como vergonzoso e ignorante.
Mediante una serie de juegos de palabras, la solución ya está dada en el propio acertijo… ¡TE LO dije! (telo = lienzo)

Cosa cusella atypique qui n’a pas besoin d’être traduite en italien car elle est le résultat d’une contamination avec la langue italienne et certainement après les années 60 où le dialecte était presque considéré comme honteux et ignorant. En utilisant une série de jeux de mots, la solution est déjà donnée dans l’énigme elle-même… Je l’ai dit !

