CATARRUMMËLË

Saccë na còsa cusèlla,
iè ffinë e tanda bbèlla…

RUMMËLË E CATARRUMMËLË,
STUPPIÉḌḌË A MMIÉNZË TUMMËLË
PE SSỤPË MË ÀI ARRËVÀ
IÈ FFÒRTË A MMUZZËCÀ.

Chë gghiè?

“Saccë na còsa cusèlla, iè ffinë e tanda bbèlla…”, so una cosa cusella, che è fine e molto bella: è l’introduzione di ogni indovinello agromontese, indovinelli che vanno oltre il significato apparente delle parole.
Gira che ti rigira (RUMMËLË E CATARRUMMËLË), stoppello (STUPPIÉḌḌË) a metà tomolo (A MMIÉNZË TUMMËLË), su mi devi arrivare ed è forte al morso (MUZZËCÀ).

Round and round you go (RUMMËLË E CATARRUMMËLË), I wrest (STUPPIÉḌḌË) halfway up the tomolo (A MMIÉNZË TUMMËLË), up I go and it is strong to the bite (MUZZËCÀ).

Vueltas y vueltas das (RUMMËLË E CATARRUMMËLË), lucho (STUPPIÉḌḌË) a medio tomolo (A MMIÉNZË TUMMËLË), subo y es fuerte al morder (MUZZËCÀ).

On tourne en rond (RUMMËLË E CATARRUMMËLË), la mèche (STUPPIÉḌḌË) au milieu du tomolo (A MMIÉNZË TUMMËLË), on monte et c’est fort à la morsure (MUZZËCÀ).